Глава 6. Новая обстановка (Часть 1)

В следующие несколько дней я подрабатывала в отеле. Сюске узнал о ресторане, где я работала раньше. Владелица того ресторана знала кое-что о моей семейной ситуации и порекомендовала меня в отель с более высокой оплатой, тоже для обслуживания иностранцев.

Я подумала и согласилась.

В выходные я все еще была занята в отеле.

Менеджер подошел ко мне:

— Подойди, пожалуйста, к гостям в одной из комнат, замени Асакуру.

— Хорошо.

Я открыла дверь в комнату и сразу увидела Атобе Кейго, сидящего на месте с уверенным и надменным выражением лица. Действительно, он был почти таким же, как в аниме, а его слезинка была особенно заметной и обворожительной.

Наклонившись, я сказала гостям в комнате: «Извините за беспокойство», затем подошла к месту, где находилась Асакура, сменила ее и встала рядом с ними, готовая в любой момент оказать услугу.

Этот отель был очень большим, предлагая не только проживание, но и ресторан, места для деловых переговоров и т.д.

Было видно, что Атобе Кейго пришел со своим отцом вести дела.

Их собеседник был китайцем, и они наняли японского переводчика. Переговоры велись на японском.

Я молча слушала их разговор. Через некоторое время японский переводчик, казалось, почувствовал себя неважно, но он старался держаться, чтобы довести дело до конца.

Я подошла к нему и сказала по-японски:

— Господин, вам нехорошо. Я попрошу кого-нибудь отвести вас отдохнуть.

Только тогда его начальник заметил, что японский переводчик держится за живот, и сказал по-китайски:

— Иди отдохни. — Затем кивнул мне.

Я сказала ему по-китайски:

— Я найду доктора, чтобы он его осмотрел.

В отеле были врачи на случай экстренных ситуаций.

Я сказала другому официанту по-японски:

— Отведи его в гостиничный номер отдохнуть, а потом найди доктора, чтобы он его осмотрел.

Китайский начальник, увидев, что я все устроила, спросил меня:

— Ты говоришь по-китайски?

— В совершенстве, — коротко ответила я.

— Ха-ха-ха... — Начальник рассмеялся от моей прямоты и нескромности.

— Сегодня мы должны закончить обсуждение этого контракта. Искать другого переводчика займет время. Сделай это ты.

— Придется заплатить столько же, сколько тому переводчику. За меньшую сумму я не буду работать.

— Хорошо, хорошо.

Так я начала переводить для них.

Обычно начальники нанимают переводчиков из своих компаний для внешних деловых переговоров, чтобы избежать потери прибыли из-за проблем с переводом.

Видимо, мое намеренное прерывание разговора, когда они были в невыгодном положении, заинтересовало этого начальника, но я восхищалась его смелостью, доверив перевод незнакомому человеку.

Хотя я и сделала это намеренно, чтобы прервать их переговоры в важном месте, надо сказать, что этот китайский начальник был очень способным человеком. Мгновенная передышка позволила ему резко отыграться.

Они обменивались репликами, не уступая друг другу.

Мои способности все еще были немного незрелыми. Хотя в университете я изучала деловой английский и разбиралась в бизнесе, это были все-таки книжные знания. Сразу после окончания учебы я необъяснимым образом оказалась здесь, и у меня не было опыта таких прямых деловых переговоров. Поэтому у меня не было возможности проявить хитрость, и я просто честно переводила.

Но как переводчик я все равно была отличной.

Закончив работу, я получила заслуженную оплату и продолжила работать официанткой.

После завершения сделки китайский бизнесмен покинул комнату, чтобы навестить своего заболевшего сотрудника, остальные тоже ушли. Атобе Кейго и его отец, Атобе Шинто, перешли в другую комнату пить послеобеденный чай, и я все еще их обслуживала.

Атобе Шинто сказал мне:

— Можешь идти.

Атобе Шинто посмотрел, как я вышла и закрыла дверь, затем повернулся к Атобе Кейго, сидевшему напротив:

— Эта девушка обладает небольшим умом и способностями.

— Угу.

— Скажи, в чем именно? — спросил Атобе Шинто, глядя на сына.

— На первый взгляд она заботилась о здоровье переводчика, но момент прерывания разговора был слишком удачным. Она умеет быть заметной, когда нужно, а получив возможность, ведет себя очень скромно и доброжелательно.

— Тогда скажи, зачем она это сделала?

— Использовала шанс; не обидела никого, сохранила работу в отеле.

Атобе Шинто был очень доволен аналитическими способностями сына. С самого детства, что бы он ни поручал сыну, тот никогда не разочаровывал его.

В его глазах была теплота, но тон был спокойным, когда он сказал сыну:

— Ее переводческие способности неплохи. Можно рассмотреть ее для обычных деловых переговоров.

— Угу, — Атобе опустил глаза, играя с чайной чашкой в руке, и рассеянно ответил.

Но в глазах, скрытых ресницами, мелькнули восхищение и интерес.

Это не было вызвано влечением к противоположному полу, хотя девушка была очень красива, а ее врожденная невозмутимость притягивала взгляд. Но Атобе видел много людей, красивых и с характером, и он не мог заинтересоваться с первого взгляда. Это была чистая инстинктивная реакция на встречу с умным человеком.

Я собиралась сдать смену, когда менеджер сказал, что меня кто-то ищет.

Я подошла и увидела Атобе Кейго, рассеянно стоящего там.

Я встала перед ним, ожидая, когда он заговорит.

Он, казалось, ждал, что я задам вопрос, и не собирался начинать первым.

Я подняла голову и посмотрела на него:

— Хочешь нанять меня?

Его удивление длилось лишь мгновение, и он тут же вернул себе рассеянное выражение, но в глазах появился азарт:

— Угу.

Сказав это слово, он, казалось, больше не собирался говорить, глядя на меня и ожидая моего вопроса.

Я не собиралась играть с ним в эти деловые психологические игры. Для меня это была пустая трата времени.

Я сказала прямо:

— Если ваши деловые переговоры в этом отеле, и я в это время работаю, то можно. Другое время и место не обсуждается. Цена — как за обычный перевод. У меня дела, я пойду.

Возможно, он не ожидал, что я буду такой решительной. Судя по моему прежнему поведению, я казалась жадной до денег, а теперь была такой независимой.

— Ода Кисакура? — На форме официантки был приколот бейджик с именем.

— Да, мое имя, — сказав это, я ушла, не оглядываясь.

Атобе Кейго погладил слезинку у уголка глаза, уголки его губ слегка приподнялись:

— Интересно. — Но она слишком держится. Высокомерие человека, который не имеет права быть высокомерным, — глупость.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение