Глава 19. Ночной разговор о делах службы

Ночь, словно черный шелковый платок, окутала мир. В тишине только лунный свет, проникая сквозь резные окна, рассыпал серебряные блики по двору, окутывая его легкой дымкой.

Ли Мэнцзян осторожно наклонилась и взяла на руки свою сестру Сяо Сыцзы, стараясь не потревожить ее сон.

Она тихо вернулась в комнату. Лунный свет вытягивал их тени, создавая безмятежный силуэт.

В комнате Ли Мэнцзян легла на кровать, бережно прижимая к себе Сяо Сыцзы. Шелковое одеяло мягко колыхалось.

Устроив сестру поудобнее, она тихонько запела. Мелодия, словно невидимая нить, тянулась из прошлого, — это была песня из сериала, который она когда-то смотрела.

Нежные звуки, будто волшебство, открыли дверь в воспоминания, возвращая ее в беззаботное детство.

Каждый звук, наполненный теплом и нежностью, лился из ее уст, словно чистый ручей, струился в сердце Сяо Сыцзы.

Под эту колыбельную яркие глаза Ли Минда, похожие на звезды, медленно закрывались.

Ее дыхание стало ровным и спокойным. Расслабившись, она погрузилась в сладкий сон.

Сяо Сыцзы крепко прижалась к сестре, чувствуя ее любовь и заботу, и незаметно для себя очутилась в стране грез, полной сладостей и цветов.

— Далеко в горах, на дереве стоит дом, дом из травы; в небе облака, превращаются в туман, ветер их догоняет, догоняет; далеко в горах, на дереве стоит дом, в доме живет семья, живет семья, очень-очень счастливая, — тихо напевала Ли Мэнцзян.

В нежной мелодии звучала надежда на счастливую жизнь.

Когда Сяо Сыцзы крепко уснула, раздался тихий стук в дверь, словно падали снежинки.

Ли Мэнцзян насторожилась и посмотрела на дверь. Затем очень осторожно убрала руку с плеча сестры, боясь разбудить ее.

— Входите, — прошептала она. — Сяо Сыцзы спит, говорите тише.

Дверь приоткрылась, и в комнату, словно мышка, проскользнул молодой слуга.

Быстро закрыв за собой дверь, он почтительно поклонился Ли Мэнцзян и тихо спросил:

— Госпожа, вы меня звали? Что прикажете?

Ли Мэнцзян кивнула, не отрывая взгляда от спящей Сяо Сыцзы, словно боялась, что та проснется, если она отведет взгляд.

Через мгновение она повернулась к слуге и тихо ответила:

— Я думаю назначить кого-то ответственным за хозяйственные дела службы, но не могу решить, кого выбрать. Наши дела идут в гору, служба растет, и тыл — это самое важное. Любая ошибка может нарушить всю работу.

Хочу узнать твое мнение. Кто из наших людей самый надежный и ответственный, кто справится с этой работой? Ты ведь со всеми общаешься, знаешь их характеры и способности.

Слуга поднял голову, в его глазах блеснул огонек. Немного помедлив, он сказал:

— Госпожа, мне пришел на ум один человек — мой двоюродный брат, Чжан Сыюй.

Этот Чжан Сыюй, по слухам, первый красавец Чанъаня. Если сравнивать его с современными звездами, то он — сочетание Пэн Юйяня, Ху Гэ и У Яньцзу.

У него черты лица Пэн Юйяня, точеные, словно произведение искусства, и глубокие глаза, как звездное небо. Он статен, как Ху Гэ, с его гордой осанкой, внушающей уважение. И в то же время обладает мягкой красотой У Яньцзу, словно весенний цветок.

Этот Чжан Сыюй взял лучшее от всех троих. В древности его можно было бы сравнить с Пань Анем из эпохи Цзинь и Гао Чангуном, князем Ланьлина из Северной Ци.

Когда Пань Ань выезжал на улицу, ему бросали фрукты, настолько он был красив. А князь Ланьлин был известен и красотой, и воинской доблестью.

В общем, этот Чжан Сыюй — тот, от кого невозможно отвести взгляд, невероятно красивый.

Ли Мэнцзян подумала: «Получается, он мечта всех девушек Чанъаня? Неужели все будут визжать при его виде: «Красавчик! Выходи за меня! Я рожу тебе кучу детей!» Трудно представить, что будет, если девушки увидят его. Наверное, забудут про все приличия. Будут толпиться у его дома! Какое зрелище!»

Она была удивлена таким преувеличенным описанием и в то же время заинтригована, насколько красив этот «первый красавец».

В ее воображении возникла забавная картина: толпа девушек, потерявших голову от любви к одному мужчине.

Ли Мэнцзян покачала головой, пытаясь отогнать эту нелепую мысль.

— Кхм! — кашлянула она. — Даже если твой брат такой красавец, чтобы работать у нас, ему придется носить маску. Так мы избежим лишних проблем. Спроси его, согласен ли он на это условие.

— Хорошо! — ответил слуга. — Завтра же утром я поговорю с братом. Он много лет работал управляющим, умеет навести порядок. Госпожа, можете не волноваться.

Ли Мэнцзян улыбнулась:

— Отлично. Если он согласится, пусть приходит. Думаю, с его опытом он поможет нашей службе стать еще лучше.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 19. Ночной разговор о делах службы

Настройки


Сообщение