Глава 7. Происшествие в Императорской гвардии (Часть 1)

— Говори, я слушаю, — улыбнулся Гао Фанпин.

Линь Чун снова опешил. Этот тип пришел навестить его, но предлагает говорить другому. Что бы это значило?

— Судя по вашему приходу, Янэй, вы, похоже, не имеете злых намерений? — осторожно спросил Линь Чун.

— Все зло, которое можно было сделать, уже сделано. Чего еще ты от меня хочешь? — рассмеялся Гао Фанпин. — Мне нравится твой характер. Среди шайки разбойников мало кто мне симпатичен, но ты — один из них.

Линь Чун усмехнулся. Хотя и не понял, что тот имеет в виду.

Гао Фанпин, поглаживая подбородок, сказал:

— Расскажи, что ты думаешь. То, что я сегодня сделал в доме Чжан, наверняка дошло до твоих ушей. Эта Кайфэнская управа кажется неприступной, но на самом деле в ней полно дыр. Ты — храбрец, у тебя наверняка много друзей среди констеблей, тюремщиков и в преступном мире. Поэтому ты, должно быть, знаешь, что произошло у тебя дома.

— Раньше я ошибался, Янэй очень умен, — сказал Линь Чун. — Теперь я ясно вижу, что за человек Лу Цянь. Странно только, что такой умный человек, как Янэй, раньше совершал столько глупостей и позволял такому негодяю, как Лу Цянь, водить себя за нос?

Гао Фанпин ответил:

— На это есть много причин, и я не из тех, кто любит объясняться. То, что случилось, то случилось. Не будем оглядываться назад, будем смотреть вперед. Я хочу знать, как тебе показалось то, что я сегодня сделал в доме Чжан?

Линь Чун сказал:

— Немного похоже на… хорошего человека, я не могу точно сказать.

— Хорошо, достаточно, что у тебя есть такое ощущение, — кивнул Гао Фанпин. — Теперь скажи мне, возможно ли сделать вид, что ничего не произошло?

В глазах Линь Чуна мелькнул гнев, но тут же сменился унынием:

— Что если считать, что произошло, и что если считать, что не произошло?

Гао Фанпин сказал:

— Если ты затаил обиду, я не стану тебя винить. Но стремление к жизни — это инстинкт человека. Поэтому я буду считать тебя врагом и устраню. Все просто: я не хочу, чтобы в живых оставался первоклассный мастер, который держит на меня зло.

Линь Чун счел его бесстыдным, но, поразмыслив, понял, что тот прав. Это человеческий инстинкт, а то, что произошло, уже произошло и не может быть стерто.

Поколебавшись, Линь Чун тихо спросил:

— А если Линь Чун сможет забыть?

Гао Фанпин ответил:

— Тогда все просто. Раз можно примириться, а убийство — не самое благородное дело, мне действительно не нравится причинять вред людям, это утомительно. Я не буду объяснять прошлые ошибки, их невозможно исправить. Но я постараюсь в будущем уменьшить ущерб. Кайфэнская управа уже приговорила тебя к ссылке в Цанчжоу, и это не то, что может изменить моя управа. Если только у меня не хватит смелости связать себя и отправиться в Кайфэнскую управу, чтобы все прояснить, но тогда мой отец с меня живьем шкуру сдерет. Так что ссылки тебе не избежать, но я расскажу тебе о некоторых опасностях и подлецах на пути. Кроме того, я могу гарантировать безопасность и достоинство семьи Чжан Чжэньнян.

Линь Чун взволнованно спросил:

— Правда?

— Правда. Так же, как я поверил тебе, когда ты сказал, что не держишь зла. Ты тоже должен мне поверить, потому что, даже если не поверишь, ты мало что сможешь сделать, — сказал Гао Фанпин.

Линь Чун тихо спросил:

— Что может случиться по пути в ссылку?

— Остерегайся Лу Цяня. Не оставляй за собой хвостов. Иначе твоя жена никогда не будет в безопасности, — Гао Фанпин встал и направился к выходу. — Разобравшись с Лу Цянем, не создавай проблем конвоирам из Кайфэнской управы, спокойно отправляйся в Цанчжоу, позволь им сдать тебя. Я пошлю людей, чтобы они все уладили, там устроят пожар, найдут мертвого заключенного, которого сожгут вместо тебя, и с тех пор Линь Чуна больше не будет. Тогда ты вернешься в Бяньцзин, я восстановлю тебя в списках Императорской гвардии, и ты будешь спокойно жить со своей женой.

Остановившись у двери камеры, Гао Фанпин, подумав, добавил:

— Завтра тебе должны поставить клеймо на лице, но этот негодяй Фу Ань сказал, что за пятьдесят гуаней они не станут этого делать, а только нарисуют для вида. После пожара в Цанчжоу ты смоешь клеймо. Да, тебе придется вытерпеть удары дубинками в Цанчжоу, у меня нет столько денег, чтобы везде все улаживать. А перед тем, как поджечь амбар, не забудь перенести зерно в другое место, крестьянам нелегко его выращивать, а чиновникам собирать, нельзя так поступать. Твой дом и землю я временно возьму под залог. Потому что мне еще нужно дать тридцать гуаней конвоирам, иначе они могут обварить тебе ноги кипятком по дороге, хе-хе. Все это деньги, когда вернешься, отдашь долг, и я верну тебе землю и дом.

У Линь Чуна голова пошла кругом, он ошарашенно смотрел, как этот мерзавец уходит…

Выйдя наружу, Маленький Девятиглавый Дракон, с видом преданного телохранителя, свирепо охраняя Гао Фанпина, сказал:

— Янэй, пойдемте отсюда, это место проклятое.

Идя по оживленной улице, Гао Фанпин шлепнул Маленького Девятиглавого Дракона по затылку:

— Тридцать гуаней конвоирам, пятьдесят гуаней мастеру клеймения, итого восемьдесят гуаней. Мне очень интересно, сколько из этих денег достанется этим трем негодяям?

Фу Ань горько заплакал:

— Янэй проницателен, Янэй, пощадите! На самом деле, не только им троим, остальным тоже нужно дать взятки. На самом деле уйдет около пятидесяти гуаней. Я виноват, я украл, прошу Янэя пощадить меня на этот раз.

— Негодяй, украл у меня тридцать гуаней, знаешь ли ты, сколько лет на эти деньги может прожить бедная семья? Верни мне двадцать гуаней, иначе я поставлю тебе клеймо на лице и отправлю вместо Линь Чуна в Цанчжоу, быстро! — Гао Фанпин шлепнул его по затылку.

Фу Ань вздохнул с облегчением и, с кислым лицом, достал большой слиток казенного серебра и передал его Гао Фанпину.

Гао Фанпин с удовольствием спрятал его в карман. В конце концов, Фу Ань обманом выманил его из бухгалтерии, а обмануть бухгалтерию — все равно что обмануть отца-подлеца. Можно оставить как карманные деньги.

Гао Фанпин снова приказал:

— Иди в дом Чжан к Чжан Чжэньнян и скажи ей, чтобы она принесла мне документы на дом и землю.

— Янэй… не слишком ли это жестоко? Разве мы не говорили, что хотим стать хорошими людьми? — Фу Ань был в унынии. Линь Чун — сильный боец, если он вернется, разве им не конец?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 7. Происшествие в Императорской гвардии (Часть 1)

Настройки


Сообщение