Глава пятая: Наложница (Часть 2)

Я должна была немедленно возразить матери, но, к своему удивлению, не могла найти ни единой причины. Я потеряла дар речи, не могла возразить.

Наконец, я лишь спросила: — Это ваше решение, или... его?

— Ваньвань, ты неправильно поняла. Я знаю твои опасения, я вижу, что Цинъюнь очень любит тебя. Ты его законная жена, и никто не сможет пошатнуть твое положение. Это всего лишь предложение матери, как человека, прошедшего через это, — сказала мать.

Нет, вы не знаете, подумала я. Вы не знаете моих мыслей. Возможно, никто не знает моих мыслей.

Возможно, в глазах людей моногамия — символ любви, но в моих глазах это основа брака и любви.

Но теперь я в замешательстве. Я не знаю, что делать. Мои мысли ошибочны?

У меня нет сына, поэтому я должна устроить так, чтобы муж взял наложницу?

Я еще не разобралась с этим вопросом, как появилась еще одна проблема.

Шэнь Цинъюнь пришел ко мне.

Он по-прежнему выглядел нежным и ясным, благородный господин, как отполированный нефрит.

С выражением легкой вины на лице он обратился ко мне, сказав, что нынешний канцлер хочет отдать ему в наложницы дочь своего родственника, и спросил, что я думаю об этом.

Он говорил очень осторожно, словно боялся обидеть меня. На самом деле, ему не стоило так поступать. Я завишу от него, это я не должна его обижать.

Я снова замолчала.

Я по-прежнему не могла найти причин для возражения.

Это уже не были интриги внутренних покоев, а политическая игра. Канцлер хотел перетянуть Шэнь Цинъюня на свою сторону, и, естественно, для этого требовались средства, например, брак по расчету.

— Не волнуйся, твое положение не пошатнется. Ты всегда будешь моей женой, — Шэнь Цинъюнь взял меня за руку и пообещал слово в слово.

Хотя я давно не следила за делами при дворе, о его делах я кое-что знала. Кажется, у него недавно возникли проблемы, и его карьера шла в гору, ему нужна была поддержка.

Мое сердце словно что-то давило, очень тяжело, так тяжело, что я не могла вымолвить ни слова.

Я смотрела в его глаза. Больше всего мне нравились его глаза. В постели я любила целовать его глаза, казалось, они наполнены сиянием звезд, заставляя погрузиться в них.

Я опустила голову, глухо рассмеялась и наконец сказала: — Могу я подумать?

Он мягко ответил: — Хорошо.

После разговора я не вернулась в свою комнату, а отправилась в Павильон Хранящихся Книг в поместье.

Павильон Хранящихся Книг был невелик, но в нем было много редких экземпляров, которые мы собирали вместе.

Я нашла свои старые записи. Они покрылись пылью. С опозданием я поняла, что так давно их не просматривала.

Я смотрела страницу за страницей. Я думала, что записала очень много, но листая, обнаружила, что не так уж и много, как мне казалось. В конце концов, я даже никогда не покидала Столицу. Откуда же взяться такому количеству вещей для записи?

Я заметила, что с возрастом я записывала все меньше и меньше. Почерк стал более уверенным, но язык — более унылым.

Мне казалось, я вижу девочку, склонившуюся над письменным столом, радостно записывающую все, что видит и слышит. С возрастом улыбок у девочки становилось все меньше, записей — тоже. Наконец, она отложила перо, привела в порядок все тетради и, взяв их с собой, покинула родительский дом, отправившись к браку.

На последней странице был записан утомительный процесс свадебного пира, словно жизнь летописца оборвалась в этот момент. На самом деле, я просто была слишком занята, чтобы писать дальше.

Я прислонилась к ширме. Рядом лежали разбросанные книги. Свет свечи мерцал, вечерний ветерок был прохладным, опустилась ночь. Все было так тихо.

Я просто сидела так, ни о чем не думая. Было очень тихо, можно было временно сбежать от всей реальности.

— Оказывается, ты здесь. Я тебя искал, — раздался нежный голос. Это был Шэнь Цинъюнь.

Через ширму я не видела его и пока не хотела видеть. Я просто сидела, не издавая ни звука.

— Почему молчишь? — Он стоял по другую сторону ширмы, опираясь рукой на нее и глядя на меня сверху вниз.

Я подняла голову и встретилась с ним взглядом. Его красивое лицо было освещено светом свечи. В нем было меньше прежней нежности, больше какой-то соблазнительности.

Я улыбнулась и сказала: — Я здесь читала, не заметила тебя. Так поздно, почему ты здесь?

Шэнь Цинъюнь приподнял бровь, казалось, немного недовольный: — Так поздно, госпожа оставила меня одного в пустой комнате?

Я поджала губы и улыбнулась, не зная, что ответить. Просто улыбалась.

— Ваньвань, ты сердишься на меня? — Шэнь Цинъюнь опустил глаза, в них, казалось, была печаль.

Я подняла голову, глядя на него. В присутствии посторонних он называл меня госпожой, но наедине он называл меня Ваньвань, особенно в постели. Его нежное «Ваньвань» — я всегда не могла ему отказать.

Не знаю почему, но я смотрела на него как завороженная. Он действительно очень хороший человек. В современном мире мы бы жили очень хорошо, очень хорошо.

— Можно... не брать наложницу? — Не знаю почему, я вдруг спросила.

Голос немного дрожал, в нем звучала мольба, надежда и немного унижения.

Я наконец произнесла эти слова, прося мужа не иметь других женщин.

В тот момент, когда слова были произнесены, я вдруг поняла, что независимо от ответа Шэнь Цинъюня, я потерпела полное поражение.

Моя прежняя гордость, мои прежние ожидания от себя, мое прежнее самосознание как женщины — все это стало посмешищем.

Не знаю, сколько времени прошло, я услышала, как он сказал: — Хорошо.

Но я не могла улыбнуться.

Кое-что уже исчезло.

Шэнь Цинъюнь сдержал свое слово. Он больше не поднимал этот вопрос, если бы только та история не всплыла наружу.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение