Глава первая: Переселение (Часть 2)

К счастью, я изначально была неразговорчивой. Предыдущие годы притворства меня достаточно утомили, и теперь пора было успокоиться. Стать послушной девочкой, сбросить часть маскировки, запечатать свое сердце — так, наверное, будет меньше страданий?

На самом деле, у моего желания пойти учиться была еще одна причина. Как женщина, получившая образование в современном мире, если бы я не пошла в частную школу, чтобы соблюсти приличия, было бы неприятно, если бы меня разоблачили.

Кроме того, я хотела быть летописцем. Я хотела увидеть обычаи и пейзажи этой эпохи, поэтому меня интересовали и книги того времени. Я уже решила: я запишу особенности этой эпохи, зафиксирую их в книгах, составлю сборники. Не нужно, чтобы они передавались потомкам, достаточно просто смотреть на них самой. Это не будет напрасной поездкой.

Вопрос о поступлении в частную школу решился быстро. Отец был очень рад и заодно отчитал второго брата, ругая его за невежество и говоря, что он даже сестре не ровня.

Второй брат уже привык к этому, у него это влетало в одно ухо и вылетало из другого.

Поступив в частную школу, я погрузилась в океан знаний. Местные письмена были для меня, человека из современности, довольно сложными, но это меня не остановило. Что касается игры на цитре, шахмат, каллиграфии и живописи, у меня были основы, так что это тоже было несложно. Но больше всего я ненавидела рукоделие. Насколько я раньше восхищалась изысканностью вышивки, настолько же я ненавидела ее теперь.

Впрочем, рукоделию меня учила мать, и если я не училась усердно, это не имело особого значения.

Помимо этого, мне нужно было учиться этикету и манере говорить. Поскольку у меня были воспоминания из прошлой жизни, учиться и понимать было быстро. Учительница, которая меня обучала, прямо хвалила меня за природный ум и говорила, что если бы я была мужчиной, мое будущее было бы безграничным.

Я ненавидела такие слова. Что значит «если бы я была мужчиной»? Это говорило лишь об одном: выбор женщин в эту эпоху был ограничен.

Но я ничего не могла поделать. Находясь в феодальную эпоху, я в душе стремилась к равноправию полов — это, наверное, было моей самой большой печалью.

К десяти годам я почти полностью освоила местную письменность и привыкла ко всему здесь.

Из-за того, что я была погружена в чтение, я пропустила многое. Отец, мать и братья даже беспокоились, что я от чтения поглупела. Они не понимали, что для меня, безумной любительницы древней культуры, видеть эти книги было все равно что видеть золото.

С помощью книг я не только узнала историю, но и умело изменила свой характер. В глазах посторонних, под влиянием книг, я превратилась из живого и милого ребенка в нежную и спокойную благородную барышню. Мало кто знал, что я изначально была такой.

Как и ожидалось, отец был очень доволен моим изменением. Хотя он всегда говорил не усердствовать слишком сильно и быть поживее, он относился ко мне сейчас лучше, чем раньше, даже лучше, чем ко второму брату (который всегда злил отца до такой степени, что тот надувал усы и таращил глаза).

Ох, я так долго говорила, но еще не представила свою семью. Моего отца зовут Цяо Шанжэнь, он Министр Ритуала, типичный образ строгого отца. Старшего брата зовут Цяо Кэ, он уже сдал императорский экзамен, человек он серьезный, немного холодный. Второго брата зовут Цяо Аньцзэ, он повеса, свободный и необузданный.

Мать носит фамилию Лю, она из семьи учёных, и они с мужем уважают друг друга как гости, живя в согласии.

Несмотря на это, отец все же взял двух наложниц. Остальное я не буду подробно описывать.

После того как я примерно поняла, что здесь происходит, я приступила к своей «работе». Я получила ключ от Павильона Хранящихся Книг, поставила в углу стол и стул, приготовила кисти, тушь, бумагу и тушечницу и начала записывать то, что видела и слышала.

Архитектура, литература, обычаи, ритуалы — каждое стало отдельной книгой. В сопровождении рисунков они стали всем для меня, единственным местом, где я находила радость.

В Павильоне Хранящихся Книг было много книг, должно хватить до моей церемонии совершеннолетия. Я начала бродить по улицам, записывая местные обычаи и пейзажи, рисуя зеленые кирпичи и черную черепицу. Я находила это очень интересным, чувствовала, что поездка не напрасна. Этого было достаточно, сказала я себе.

Я также посещала поэтические и чайные собрания, устраиваемые женщинами, и завела немало подруг. Но я знала, что не могу открыть им душу. Возможно, их дружба со мной тоже основывалась на том, что я была дочерью Министра Ритуала.

Я старалась не выделяться слишком сильно, и на поэтических собраниях мне хватало результатов чуть выше среднего. К счастью, императору было уже за пятьдесят, и отец меня любил. Иначе, если бы мне пришлось попасть во дворец, мне было бы из-за чего плакать.

Впрочем, мне все равно было очень любопытно, как выглядит императорский дворец.

Но однажды на поэтическом собрании произошел небольшой инцидент. Была зима, редко выпадал снег, цвела слива, подогревали вино. Я вошла в раж, выпила несколько лишних чашек и опьянела. Держа в руке грелку, я прислонилась к перилам, чувствуя сонливость.

Другие женщины там сочиняли стихи, кто-то про сливу, кто-то про снег. На какое-то время было трудно определить, кто лучше, и они даже собирались спорить. Одна старшая сестра увидела, что я дремлю в сторонке, толкнула меня и спросила: «Ваньвань, скажи, что лучше — писать про сливу или про снег?»

Мой разум был затуманен, и я выпалила: «Слива должна уступить снегу в белизне на три части, но снег проигрывает сливе в аромате на одну часть».

В одно мгновение наступила тишина.

Я резко вздрогнула, осознав, что натворила.

Это был первый раз, когда я произнесла стихи из моей эпохи. Стихи для собраний я всегда сочиняла сама. На этот раз я нарушила запрет.

«Хорошо сказано, сестрица!» — хозяйка поэтического собрания захлопала в ладоши, нарушив тишину. — «В таком случае, как насчет того, чтобы сестрица Цяо Вань заняла первое место?»

Остальные согласились, и я могла только смущенно улыбаться и говорить: «Вы мне льстите, вы мне льстите».

Я не хотела выставлять напоказ вещи из моей эпохи. Возможно, это была моя небольшая гордыня. Меня не волновала репутация талантливой женщины, потому что это было всего лишь козырем в устах свахи, когда я буду выходить замуж в будущем. Что еще в этом было?

Из-за этой строки стихов я получила некоторую известность в Столице. Позже я слышала от отца, что талантливые учёные из Академии Ханьлинь тоже хвалили ее, говоря, что жаль, что такой ум принадлежит женщине.

Видите? Так называемая талантливая женщина — это просто жаль.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение