Глава 6 (Часть 1)

Глава 6

На следующий день, как только на востоке забрезжил рассвет и пропели петухи, Ли Сяохань проворно вскочила с кровати.

Однако, поднявшись, она обнаружила, что Ли Сяньдун и Ван уже одеты и сидят неподвижно, с тревогой на лицах и тёмными кругами под глазами. Кто знает, сколько они так прождали.

Корзины уже были у них за спиной, сверху лежали плетёные Ван соломенные сандалии, прикрывая саньци на дне.

Увидев это, Ли Сяохань предположила, что родители, вероятно, почти не спали всю ночь. Она взяла лепёшку из смешанного зерна, которую протянула ей Ван. Лепёшка была уже почти холодной. Раз так, то нечего было говорить — пора идти.

Они вышли из дома и пошли вперёд. Чем ближе они подходили к городу, тем больше становилось людей: с корзинами за спиной, с коромыслами на плечах, с тележками, полными овощей, дров, грубой ткани. Семья Ли из трёх человек с соломенными сандалиями в корзинах совершенно терялась в этой толпе.

Изредка мимо проезжала воловья повозка — ценное имущество, вызывая завистливые взгляды крестьян на дороге.

Наконец, они добрались до городских ворот. Ли Сяньдун заплатил три вэня за въезд, и они втроём вошли в город.

Ли Сяохань наблюдала: крестьяне с овощами и дровами, а также мелкие торговцы направлялись на восток.

А те, кто нёс хлопковую ткань, шли на запад.

Похоже, город был разделён на восточную и западную части.

Из троих членов семьи Ли лучше всех город знал Ли Сяньдун, так как в свободное от полевых работ время он приходил сюда на подработку.

— Папа, ищи самую большую аптеку, там люди больше знают, — напомнила Ли Сяохань.

— Угу, — глухо ответил Ли Сяньдун, поднял голову, осмотрелся и направился на запад.

Ли Сяохань примерно поняла: в этом городе мелкие торговцы и лоточники располагались на востоке, а на западе цены были повыше.

По пути они действительно увидели на западе лавки с разным товаром, закусочные, магазины тканей. Вскоре они подошли к самой большой аптеке, о которой говорила Ли Сяохань.

Зал Человеколюбия и Гармонии.

Ли Сяохань мысленно прочитала название.

Видя, что отец и мать нерешительно топчутся у входа, Ли Сяохань первой шагнула внутрь.

— Девушка, вам нужен осмотр? — Хотя эта троица выглядела очень странно — маленькая девочка шла впереди, а двое взрослых робко следовали за ней, — приказчик был человеком опытным. К тому же, ранним утром посетителей почти не было, поэтому он сам подошёл к ним.

— Скажите, пожалуйста, вы принимаете лекарственные травы? — прямо спросила Ли Сяохань.

— Наша аптека принимает, но у нас есть требования к видам и качеству трав. Доставайте, посмотрим.

Оказалось, они пришли продать лекарственные травы. У аптеки были постоянные сборщики, с которыми они сотрудничали. Иногда и крестьяне приносили травы на продажу, но обычно это были либо неподходящие виды, либо очень низкого качества. Поэтому энтузиазм приказчика немного поубавился.

— Папа, мама, доставайте саньци, — сказала Ли Сяохань.

Ли Сяньдун и Ван поспешно сняли корзины, убрали лежавшие сверху сандалии и достали саньци со дна.

Странное чувство у приказчика усилилось: эта семья из трёх человек слушалась указаний дочери.

Он бросил беглый взгляд: муж и жена явно боялись смотреть людям в глаза. Зато эта худенькая девочка держалась прямо, её взгляд был ясным, а речь — чёткой.

«Неудивительно, что вперёд вышла девочка. Видимо, из плохого бамбука вырос хороший побег — у этих крестьян родилась хорошая дочь», — решил про себя приказчик.

Сделав такой вывод, он наклонился, чтобы рассмотреть травы в корзине, немного поворошил их и сказал:

— Пойдёмте со мной на задний двор, посмотрим внимательнее, не загораживайте проход.

Ли Сяньдун и остальные поспешно подняли корзины и последовали за ним на задний двор.

Задний двор представлял собой небольшой квадратный дворик, окружённый галереей. Под навесом несколько учеников в одинаковой одежде сушили лекарственные травы. В северо-западном углу находился колодец, рядом с ним — кухня. Но на кухне не было обычных котлов, мисок и ковшей, вместо них стояли ряды котлов для варки лекарств.

Огонь под котлами горел то сильнее, то слабее, над ними вился дымок, распространяя аромат лекарств.

— Доставайте, я посмотрю, — сказал приказчик, беря стоявший рядом бамбуковый поднос.

Ли Сяньдун и Ван поспешно поставили корзины. Едва они достали один корень ложного женьшеня, как рядом раздался голос:

— Хм, дайте-ка взглянуть.

Ли Сяохань и её родители обернулись. Перед ними стоял худой доктор средних лет в синем хлопковом халате, с козлиной бородкой и вертикальными морщинами между бровями.

Приказчик почтительно склонил голову:

— Доктор Чжан.

— М-м, — небрежно отозвался доктор Чжан, но его внимание было приковано не к приказчику. Его худые длинные пальцы взяли верхний корень саньци. Он поднёс его к лучам восходящего солнца и прищурился.

— Форма бараньей кишки, твёрдость меди и железа, сосцевидные выступы, узор хризантемы в сердцевине… Посчитаю-ка, раз, два, три, четыре, пять, шесть… шесть узлов. Этому растению шесть лет. Да, очень неплохо, очень неплохо…

Доктор Чжан был явно доволен этим корнем саньци. Он вертел его в руках и бормотал.

Ли Сяохань и её родители вздохнули с облегчением.

Осмотрев этот корень, доктор Чжан осторожно отложил его в сторону. К сожалению, остальные корни саньци в корзине не были такими же старыми и качественными. Доктор Чжан был сильно разочарован, но всё же рассортировал оставшиеся корни.

Ли Сяохань внимательно наблюдала со стороны. Доктор Чжан сортировал корни в основном по возрасту и размеру.

Похоже, цена на разный саньци была разной.

И действительно, закончив сортировку, доктор Чжан сказал:

— Этот корень, шестилетний, возраст и вес достаточные, высший сорт, дам вам за него тридцать лян серебра. Эти два корня, четырёхлетние, по цене второго сорта, по пятнадцать лян за штуку. Оставшиеся два корня, трёхлетние, как раз годятся для лекарств, по восемь лян за штуку. Итого семьдесят шесть лян. Продаёте?

Ли Сяньдун и Ван были просто ошеломлены. Они долго не могли вымолвить ни слова и почему-то одновременно посмотрели на Ли Сяохань.

Ли Сяохань на мгновение замерла. В её прошлой жизни саньци был одной из успешно культивируемых лекарственных трав, и его цена упала до доступного для простого народа уровня. Она думала, что в древности дикий саньци должен стоить дороже, и рассчитывала выручить за эти несколько корней несколько лян серебра. Но она никак не ожидала, что их оценят в несколько десятков лян.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение