Десятая книга серии "Дом Падающих Цветов": Цветы обманчивой любви
Автор: Судзуки Айми
Аннотация:
«Выкуп» означает выкупить проститута и заботиться о нем… Вы любите меня настолько, чтобы заботиться обо мне всю жизнь?
Сува Йошихико, молодой политик, получивший место в парламенте благодаря поддержке широких слоев населения, представитель третьего поколения политической династии, обладает привлекательной внешностью.
Однажды он получает письмо из мужского борделя Ёшивары — «Дома Падающих Цветов». Отправитель назвался Фудзино.
Не понимая, в чем дело, он прибывает в Дом Падающих Цветов и обнаруживает, что Фудзино — это Макото, приемный сын из разорившегося магазина кимоно «Кудзуя», который часто посещала его мать.
Сува очень любил Макото. После того как семья Макото разорилась, он сменил имя на Фудзино и стал прекрасным, обольстительным куртизаном.
Сува хочет спасти Макото от этой адской жизни и предлагает ему выкуп, но Макото отвергает предложение Сувы, который еще не понимает истинного значения выкупа.
Сделав шаг за порог, он оказался в совершенно ином, сияющем мире, резко отличающемся от того, что было снаружи.
(Это и есть Ёшивара…)
На улице Накамати-дори толпились люди, а нарядно одетые куртизанки повсюду зазывали клиентов, цепляясь за рукава прохожих.
За ярко-красными решетчатыми окнами в зоне для привлечения клиентов множество прекрасных куртизанок улыбались. Стоило неосторожно остановиться, очарованным их видом, как содержатели тут же подбегали, чтобы завязать разговор.
Роскошь Ёшивары немного смутила Суву Йошихико.
Несмотря на богатый опыт в любовных делах, его объектами всегда были обычные женщины. Сегодня он впервые ступил на территорию квартала удовольствий.
— Давно не виделись, как поживаете?
Такими словами начиналось письмо, полученное Сувой позавчера.
— Новости о вашей успешной первой избирательной кампании разнеслись по всей округе. Искренне желаю вам больших успехов в будущем.
Я тоже наконец привык к новой жизни и сердечно приглашаю вас найти время в вашем плотном графике, чтобы посетить наш дом.
На бледно-лиловой бумаге с ароматом сандала были написаны плавные строки тушью, полные очарования.
В качестве отправителя было указано: «Дом Падающих Цветов, Фудзино».
(Дом Падающих Цветов… Неужели это тот самый…)
Сува знал это название, потому что это был известный большой бордель, о котором знали лишь немногие в политических кругах. Говорили, что его владелец был человеком знатного происхождения.
Все куртизанки Дома Падающих Цветов считались первоклассными красавцами.
В то же время это был мужской квартал удовольствий, где отбор клиентов был чрезвычайно строгим. Поэтому говорили, что если тебя пригласили в Дом Падающих Цветов, значит, ты уже стал по-настоящему важной персоной.
Почему куртизан из этого борделя написал ему письмо?
Сува совершенно не помнил имени Фудзино.
Кто же так постарался организовать это приглашение?
Хотя он и был заметным новым депутатом, это была лишь его первая победа на выборах, и маловероятно, что кто-то стал бы так усердно добиваться его расположения.
Может быть, это попытка подобраться к его отцу, министру правительства, через него?
(Или просто письмо отправили по ошибке… Или это вообще ловушка?)
Говоря о ловушках, посещение политиком такого большого борделя само по себе не было бы скандалом.
Полный сомнений, Сува решил посетить Дом Падающих Цветов, чтобы выяснить правду.
Он пришел сюда не ради развлечения, тем более что у него никогда не было любовных отношений с мужчинами.
Однако… Сува не мог отрицать, что ему было очень любопытно, насколько красив куртизан, который прислал ему приглашение.
Впоследствии, вспоминая этот момент, Сува думал, что его решение отправиться в Дом Падающих Цветов, вероятно, было вызвано неким инстинктивным предчувствием.
Легендарный Дом Падающих Цветов, даже среди множества борделей Ёшивары, выглядел несравненно роскошно.
Сува остановился перед красным решетчатым окном, с восхищением рассматривая зону для привлечения клиентов.
Уровень куртизанок, сидевших там, действительно был на голову выше, чем в других местах. Они были одеты в великолепные кимоно и выглядели соблазнительно и привлекательно.
Возможно, из-за того, что он смотрел через решетчатое окно, казалось, что мир по ту сторону решетки не похож на мир, в котором он жил, словно это было другое измерение. Даже если у него не было интереса к мужчинам, возможно, если бы его пригласили внутрь, он бы изменил свое мнение?
Такая мысль постепенно закралась в голову Сувы.
(Тот, кого зовут «Фудзино», тоже сидит там?)
Сува не увидел ни одного знакомого лица и с недоумением склонил голову.
— Это господин Йошихико?
В этот момент кто-то окликнул Суву по имени.
Сердце Сувы внезапно пропустило удар.
Проследив за звуком, он увидел грациозного куртизана высокого ранга, который полулежал, опираясь на красное решетчатое окно.
Казалось, он только что закончил принимать клиента и вернулся в зону привлечения. Его одежда была слегка растрепана, широко распахнутый воротник обнажал белоснежное плечо, выглядя головокружительно соблазнительно.
(Этот человек…)
«Какой же он красивый», — подумал Сува.
Возможно, он просто был в его вкусе, но Сува считал этого человека красивее всех остальных в зоне привлечения.
Нет, скорее, более соблазнительным.
Просто глядя на него, Сува чувствовал невыносимое волнение.
Сува зачарованно смотрел на это белоснежное, нежное лицо. Неужели этот человек, окликнувший его, и есть отправитель письма?
Но он определенно никогда не видел этого человека.
— Вы… Фудзино?
Услышав вопрос Сувы, собеседник изогнул свои алые губы.
— Давно не виделись.
— А?
— Вы так бессердечны, что забыли меня.
Фудзино улыбнулся, а Сува выглядел несколько смущенным.
— Я Макото.
— Макото?
Услышав, как куртизан назвал себя по имени, в сознании Сувы постепенно всплыло знакомое лицо.
— Ты… Макото… Правда?
Сува снова внимательно посмотрел на лицо человека перед собой.
(Макото)
Он невольно повторил это имя.
Макото, о котором он говорил, тогда был еще ребенком, но с момента их последней встречи прошло семь или восемь лет, и неудивительно, что Макото изменился.
(Но… что же случилось с Макото после этого?)
Тогда Макото еще учился в средней школе, и, разумеется, он был совсем другим, без малейшего намека на нынешнюю обольстительность.
Худощавый, с коротко подстриженными волосами, с аккуратными чертами лица, но всего лишь милый и простой ребенок.
— Ты… действительно Макото?
— Да. Не думал, что вы действительно придете, и так быстро.
«Я так рад», — тихо сказал Макото.
Фарфоровая белоснежная кожа, бледно-красные губы.
Под изогнутыми бровями — пара тонких, словно нарисованных кистью, глаз с густыми длинными ресницами.
Блестящие черные волосы рассыпались по хрупким плечам, а кожа, выглядывающая из распахнутого красного нижнего кимоно, была прозрачной и сияющей, соблазнительной и красивой.
Почему ребенок тогда стал таким — таким обольстительным, как белая змея.
Сува все еще не мог смириться с переменой Макото.
Макото по ту сторону решетчатого окна улыбался.
— Почему ты…
Сува собирался спросить, когда…
— Господин!
Подошел содержатель, чтобы заговорить с ним.
Более двадцати лет назад был отменен закон о предотвращении сексуальной торговли, и высококлассные кварталы удовольствий возродились.
Были восстановлены старинные бордели и высококлассные дома удовольствий, и Ёшивара вновь обрела свою былую славу элитного квартала.
История возвращается к поздней ночи нескольких дней назад.
В ту ночь Макото — то есть Фудзино — проводив первого клиента, спокойно читал книгу в своей комнате, слушая стоны, доносившиеся из соседних комнат.
По правилам, куртизан, освободившись, должен был вернуться в зону привлечения, чтобы найти новых клиентов.
Но Фудзино решил, что время уже позднее, и если он прогуляет, его не заметят. В конце концов, он часто так делал.
— Фудзино…
Внезапно кто-то окликнул его из-за бумажной двери, и у Фудзино по коже пробежали мурашки.
Похоже, сегодня ему не избежать.
Потому что его окликнул помощник управляющего борделем — Такамура.
— Я вхожу.
Фудзино не успел встать, как бумажная дверь со шорохом распахнулась.
Такамура острым взглядом окинул всю комнату.
— Где клиент?
— Пошел в туалет…
Фудзино попытался отделаться отговоркой, но Такамура тут же раскусил его неуклюжую ложь.
— Фудзино…
Такамура невольно вздохнул.
— Если клиент ушел, ты должен вернуться в зону привлечения и искать новых. Сколько раз я тебе это говорил?
— …
— Фудзино!
— Если я буду в это время в зоне привлечения, все подумают, что у меня низкий спрос, и это снизит мою ценность как куртизана высокого ранга.
— Но у тебя действительно низкий спрос. Честное слово… Прошло столько лет с тех пор, как ты начал принимать клиентов, а ты все еще так непрофессионален. К тому же у тебя до смешного мало постоянных клиентов. Я уверен, что если ты захочешь, ты сможешь привлечь много хороших клиентов, тебе нужно стараться больше.
Опять то же самое. Он уже не знал, сколько раз слышал эти нравоучения Такамуры.
Сейчас никакие оправдания не могли остановить Такамуру.
Фудзино вздохнул, чувствуя, что эти слова уже набили оскомину.
— Но есть и те, кто еще более непрофессионален, разве нет?
Как только Фудзино ответил, Такамура понял его намек и рассердился так, что у него на лбу вздулись вены.
Фудзино продолжил:
— Например, Циньлин, разве он не так же бездельничает? Неужели ему можно иметь особое отношение?
В Доме Падающих Цветов Циньлин был таким же куртизаном, как и Фудзино, который любил выбирать клиентов.
Он не прилагал особых усилий, но все прозвали его «Принцем», и его манеры были такими же высокомерными и неприступными, как у настоящего принца.
Фудзино всегда недолюбливал этого коллегу.
Услышав это, Такамура холодно сказал:
— Я тоже добросовестно его отчитал. К тому же, твой уровень отличается от его, их нельзя сравнивать.
Ответ Такамуры не очень понравился Фудзино.
Но после таких слов Фудзино ничего не мог возразить.
Циньлин действительно был великолепен. Несмотря на то, что он отказал стольким клиентам, он все равно часто становился ойраном, и его выручка была поразительно высокой.
Причина заключалась в его изысканном и прекрасном лице, похожем на кукольное.
Можно даже сказать, что Циньлин
(Нет комментариев)
|
|
|
|