Глава 9: Банкет любования цветами (Часть 2)

Жена Наследника Герцога Динго выглядела чрезвычайно красивой. В отличие от великолепной и открытой красоты жены старшего сына семьи Му, ее красота была спокойной и изящной. Ее улыбка была нежной, ее манеры сдержанными. Наблюдая, как Шуй Ханьу и жена старшего сына семьи Му подшучивают и обмениваются шутками, ее взгляд был очень мягким.

Шуй Ханьсяо и эта популярная жена Наследника Герцога Динго обменялись лишь несколькими словами приветствия и больше ничего не говорили. Однако Ханьсяо заметила, что эта дама уделяет ей значительное внимание, что ее удивило. Подумав об этом, она почувствовала, что это вполне естественно. Это еще больше подтвердило ее предыдущее предположение, что отношения между Сяо Ди и Елюй Ци были очень близкими, совсем не такими отстраненными, как они показывали внешне.

Если это действительно отношения учителя и ученика, то когда ученик женится, для учителя вполне естественно захотеть увидеть молодоженов!

Похоже, этот Герцог Динго проявляет к Сяо Ди огромное внимание.

Ханьсяо улыбнулась задумчиво.

— Госпожа Сяо, это платье действительно красивое. Его сшили в вышивальной мастерской вашего поместья?

Госпожа Сян из Поместья Маркиза Цзяня рассматривала наряд Ханьсяо и воскликнула с восхищением.

Ханьсяо не сразу поняла, что обращаются к ней!

Оказывается, ее уже называли Госпожой Сяо, первой ранговой знатной дамой государства Уюэ, госпожой аристократической семьи. Ей все время казалось, что речь идет не о ней.

— Благодарю за комплимент, Госпожа Сян. Его вышила мастерица из Мастерской одежды Люли, — сказала Ханьсяо с легкой улыбкой.

— Получить такую похвалу от Госпожи Сян — это их удача.

— Мастерская Люли, это тоже старое заведение, неудивительно!

Госпожа Сян вдруг поняла: — Однако, чтобы сделать такую вышивку, это должна быть первоклассная мастерица, верно?

— Ха, это платье сшила пожилая вышивальщица по фамилии Цзян из Мастерской вышивки Люли. Ее мастерство довольно хорошее, — подробно представила Ханьсяо.

Госпожа Сян задумчиво посмотрела на Ханьсяо. Мастерская вышивки Люли всегда была известна в Миньцзине. Она знала нескольких их лучших вышивальщиц и почти со всеми имела дело. Но Госпожа Сян была уверена, что среди этих вышивальщиц нет мастерицы по фамилии Цзян. Значит, эта вышивальщица либо не знаменита, либо ее не могут нанять обычные люди. Какая из этих ситуаций?

Увидев это, Ханьсяо поняла, что Госпожа Сян, вероятно, что-то разглядела, но какая разница?

Шуй Ханьу подошла, ведя за собой женщину со светлой кожей и нежными чертами лица: — Сестренка, это Госпожа Гань из Поместья Маркиза Синина.

Шуй Ханьсяо присела в поклоне перед Госпожой Гань. Госпожа Гань поспешно взяла Ханьсяо за руку: — Мой Маркиз того же ранга, что и Маркиз Защитника Севера, сестренка, пожалуйста, не будьте так формальны.

Шуй Ханьсяо увидела, что манеры Госпожи Гань были нежными и мягкими, а улыбка искренней. Зная, что Госпожа Гань говорит не из вежливости, она с улыбкой приняла ее доброту.

После приветствия с Ханьсяо Госпожа Гань повернулась к Госпоже Сян и спросила: — Несколько дней назад я слышала, что ваша Вдовствующая Госпожа была нездорова. Как она сейчас?

Ей стало лучше?

Мой Маркиз тоже некоторое время назад чувствовал себя неважно, и я все время ухаживала за ним у его постели. Было очень невежливо с моей стороны не навестить ее!

Госпожа Сян слегка улыбнулась: — Ей уже намного лучше, спасибо за те лекарственные травы, что вы прислали, Госпожа Гань.

— Что именно произошло?

Она ведь была в порядке, когда я навещала Вдовствующую Госпожу некоторое время назад, не так ли?

Как она вдруг заболела? — с некоторым беспокойством спросила Госпожа Гань.

Госпожа Сян знала, что Госпожа Гань обычно не любит слушать сплетни, и поскольку Маркиз Синина был нездоров, было нормально, что она не слышала слухов. Однако это дело касалось ее младшей невестки, и другая заинтересованная сторона была рядом. Она никак не могла об этом говорить. Поэтому она вынужденно улыбнулась и сменила тему: — Смотрите, та бойкая из семьи Му снова начинает чудить.

Трое посмотрели в комнату и увидели жену старшего сына семьи Му, которая смеялась: — Смотрите, что говорит Вдовствующая Госпожа, даже если я буду чудить, я всего лишь Сунь Укун, и никогда не смогу вырваться из ладони вашей, Великий Будда.

Говоря это, она даже приняла вид искреннего страха и трепета.

Вдовствующая госпожа Ван из Поместья Маркиза Чжэньнаня и другие пожилые дамы, сидевшие и разговаривавшие в комнате, были так рассмешены, что едва сдерживались.

Госпожа Оуян из Поместья Маркиза Чансина протянула руку и указала на жену старшего сына семьи Му, смеясь: — Маленькая обезьянка становится все смелее, осмеливается шутить с Вдовствующей Госпожой.

Жена старшего сына семьи Му громко воскликнула, что ее оклеветали: — Госпожа, говоря так, вы меня оклеветали! Даже если бы у меня была храбрость с небес, я бы не посмела шутить с Вдовствующей Госпожой!

Говоря это, она огляделась по сторонам: — Кто это?

Кто осмелился шутить с Вдовствующей Госпожой? Выходите скорее и покорно примите наказание от Вдовствующей Госпожи.

Вдовствующая Госпожа Ван, глядя на притворное поведение жены старшего сына семьи Му, снова рассмеялась, держась за живот.

Госпожа Ван стояла рядом, смеясь и поддерживая свекровь.

Госпожа Сян, увидев это, сказала: — Когда рядом кто-то из семьи Му, всегда весело. Смотрите, как Вдовствующая Госпожа радуется.

Госпожа Гань также с улыбкой согласилась: — Да!

Та, что из семьи Му, просто источник радости.

Неудивительно, что ее любят приглашать на все банкеты.

Ханьсяо, видя, что обе дамы не удивляются такому поведению, улыбнулась и промолчала, думая про себя: Жена старшего сына семьи Му так хорошо шутит, почему же я никогда не слышала о смехе и радости в Поместье Герцога Мао? Видимо, эта молодая госпожа не из тех, кто шутит просто так. Обычным людям, наверное, нелегко услышать ее шутки!

Вторая старшая сестра на этот раз явно сузила круг приглашенных, позвав только несколько семей, с которыми у нее хорошие отношения, или тех, с кем есть деловые или родственные связи. Например, хотя в Поместье Герцога Вэй есть наложница из побочной ветви Поместья Герцога Чэня, само Поместье Герцога Чэня не было приглашено. Вероятно, такое расположение было сделано ради меня!

И глядя на то, как вторая старшая сестра ласково разговаривает с женой старшего сына семьи Му, видно, что она искренне относится к ней как к подруге. Надеюсь, эта молодая госпожа не разочарует вторую старшую сестру.

Она не ждет, что жена старшего сына семьи Му сможет помочь второй старшей сестре в борьбе за положение наследника, ведь ее возможности и статус ограничены.

Достаточно, если она не будет подливать масла в огонь и помогать той, что родом из Поместья Герцога Чэня.

— Нужно знать, что добавить цветов к парче легко, а послать уголь в снег трудно!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 9: Банкет любования цветами (Часть 2)

Настройки


Сообщение