На Воротах с висячими цветами поместья Герцога Вэй остановилась повозка. Хун Дань помогла Ханьсяо выйти. Управляющая пожилая женщина уже доложила жене наследника, Шуй Ханьу.
Шуй Ханьу, окруженная большой группой служанок и пожилых женщин, быстро подошла. Издалека она уже приветствовала: — Десятая сестренка, ты наконец-то приехала, я уже вся извелась!
Говоря это, она подошла ближе, взяла Ханьсяо за руку, не давая ей поклониться: — Зачем нам, сестрам, эти формальности? Скорее заходи.
Ее движения были такими искренними и естественными, что посторонний мог бы подумать, что они родные сестры.
На самом деле, они виделись всего три раза: один раз, когда Шуй Ханьсяо исполнился месяц, один раз на церемонии совершеннолетия Шуй Ханьу, и еще один раз на свадьбе Ханьсяо.
Шуй Ханьсяо с улыбкой взяла руку Шуй Ханьу, которая держала ее: — Тогда я послушаю сестру, лишь бы сестра потом не говорила за спиной, что я невежлива.
— Что ты говоришь, сестренка? Разве я такой человек? Я ни за что не буду винить свою сестру, — притворно упрекнула Шуй Ханьу.
Взявшись за руки с Ханьсяо, они с улыбками направились внутрь.
Сначала они пошли поприветствовать герцогиню. Герцогиня Вэй с нежной улыбкой подарила Ханьсяо браслет из чистого золота в качестве приветственного подарка.
Ханьсяо немного смутилась: — Я уже замужем, я взрослая, мне нельзя принимать приветственные подарки.
Шуй Ханьу, не слушая возражений, прямо сунула браслет в руку Ханьсяо и рассмеялась: — Мама дала тебе приветственный подарок, так принимай. Сколько лет сестренке? Говоришь, как старушка.
Перед мамой мы все дети, — сказала она, недовольно взглянув на Ханьсяо.
Ханьсяо сразу же рассмеялась, прежняя неловкость рассеялась. Возможно, вторая старшая сестра проявляла к ней такую близость из-за Сяо Ди, но по крайней мере в ее сердце она считала ее сестрой. По крайней мере, в ее сердце еще оставалась искренность, и мирская слава не полностью уничтожила доброту в ее сердце.
Отношения между Ханьсяо и Ханьу были необычными, поэтому они приехали немного раньше других. Таким образом, Ханьу могла помочь принимать гостей, а Ханьсяо могла познакомиться с хозяйками аристократических семей, чтобы в будущем было легче общаться.
— Сегодня мы будем принимать жену наследника Герцога Динго, жену старшего сына Герцога Мао, госпожу Гань из Поместья Маркиза Синина, госпожу Сян из Поместья Маркиза Цзяня. Тех, кто постарше и выше по положению, как вдовствующая госпожа Ван из Поместья Маркиза Чжэньнаня, госпожа Ван, госпожа Оуян из Поместья Маркиза Чансина, будет принимать свекровь, — подробно объясняла Ханьу.
Ханьсяо кивала, слушая и запоминая.
Подошла красивая женщина в разноцветных одеждах, окруженная служанками и пожилыми женщинами. Увидев ее, Шуй Ханьу улыбнулась: — Ты же занята свадьбой сына? Как у тебя нашлось время прийти?
Красивая женщина в разноцветных одеждах рассмеялась и упрекнула: — Если бы я сегодня не пришла, ты бы на меня обиделась, вот что странно! — Говоря это, она кивнула Ханьсяо и с улыбкой сказала: — Это, наверное, десятая сестренка, которая вышла замуж за Маркиза Защитника Севера! Какая же она красивая.
По сравнению с ней, мы все стали старыми и поблекшими, что же делать! — Сказав это, она притворилась, что хмурится, выглядя очень расстроенной.
Ханьу громко рассмеялась: — Опять начала чудить.
Затем она слегка подняла бровь: — То, что сестренка красивая, — чистая правда. И не смотри, чья она сестренка, разве может быть некрасивой? — Сказала она с гордостью и непринужденностью, затем указала на красивую женщину в разноцветных одеждах и повернувшись к Ханьсяо, сказала: — Это жена старшего сына Герцога Мао, она очень бойкая, тебе нужно быть осторожной.
Ханьсяо увидела, что когда Ханьу говорила, ее глаза улыбались, а выражение лица и тон были чрезвычайно искренними. Она предположила, что у этой жены старшего сына очень хорошие личные отношения с Ханьу.
Увидев, что у собеседницы открытый взгляд, сияющая улыбка и ясный взор, что выдавало манеры знатной дамы, она поспешно присела в поклоне: — Молодая госпожа.
Жена старшего сына семьи Му из Поместья Герцога Мао задержала взгляд на Ханьсяо, затем перевела его на Шуй Ханьу и с улыбкой сказала: — Десятая сестренка выглядит совсем не так, как ты.
Шуй Ханьу укоризненно взглянула на жену Му: — Моя сестренка нежная и добрая.
Ты не можешь ее обижать, — сказала она, взяв жену Му за руку и направившись по крытой галерее к дому. Ханьсяо шла рядом.
Поместье Герцога Мао — одно из четырех великих герцогских поместий в государстве Уюэ, а также одно из самых богатых среди аристократических семей. Несколько поколений управляли Банком Хунфэн, превратив его из маленького банка в нынешний старинный банк.
Хотя некоторые гражданские чиновники называли это вульгарным, а цензоры подавали доклады с обвинениями, Банк Хунфэн изначально был лишь частью приданого бывшей вдовствующей госпожи Герцога Мао. Благодаря столетиям усилий он вырос до нынешних масштабов, так что, по сути, цензорам нечего было сказать.
У нынешнего Герцога Мао много потомков: только двое законных сыновей, но двенадцать сыновей от наложниц. Среди аристократических семей это считается весьма разветвленным родом!
Поскольку эта красивая женщина в разноцветных одеждах называет себя женой старшего сына семьи Му, она, вероятно, является женой старшего законного сына Герцога Мао.
Поместье Герцога Мао еще не подало доклад с просьбой о присвоении титула наследника, поэтому ее можно называть только женой старшего сына. Только после присвоения титула наследника она получит титул знатной дамы и сможет называться молодой госпожой.
Однако у Герцога Мао только два законных сына, но так много сыновей от наложниц, среди которых есть и те, кто обладает выдающимися способностями и внешностью. Титул наследника, вероятно, не так легко получить. Пока Герцог Мао молод и силен, все хорошо, но когда он состарится, вероятно, снова поднимется буря.
Даже если бы титул наследника был присвоен сейчас, это место, вероятно, было бы не так легко занять!
Это была бы просто готовая мишень.
Думая о ситуации в Поместье Герцога Мао, Ханьсяо взглянула на жену старшего сына семьи Му, которая весело разговаривала и смеялась с Шуй Ханьу рядом с ней, и не могла не восхититься. Столкнувшись с таким беспорядком, эта молодая госпожа совершенно не беспокоилась, проявляя открытость и щедрость. Это не то, на что способен обычный человек.
Этот банкет любования цветами был первым появлением Ханьсяо в кругу аристократических семей Миньцзина. Чтобы избежать неприятностей, Шуй Ханьу пригласила только тех, с кем у нее были довольно хорошие отношения, а также тех, кто был близок к Поместью Герцога Вэй, например, жену старшего сына Герцога Мао и жену наследника Герцога Динго.
Поместье Герцога Динго — не обычная аристократическая семья. Нынешний Герцог Динго, Елюй Ци, — отец нынешней Императрицы, а наследник Герцога Динго, Елюй Фэйсян, — родной старший брат нынешней Императрицы Елюй Фэйянь.
Герцог Динго, Елюй Ци, в свое время совершил выдающиеся военные подвиги для государства Уюэ. Даже сейчас его авторитет в армии остается непревзойденным.
Он негласно считается главой аристократических семей Миньцзина. Его жена редко выходит из дома, и обычно ее невозможно пригласить на банкеты. Если бы Шуй Ханьу и жена наследника не встречались несколько раз и не находили общий язык, она, вероятно, не приняла бы участие в этом банкете.
(Нет комментариев)
|
|
|
|