Глава 8. Уродина

Цзян Вэйвэй улыбнулась: — Конечно, я верю тебе.

Она помолчала, затем добавила: — Сейчас ты единственный человек в этом мире, кому я доверяю.

В самый жалкий и беспомощный момент ее жизни именно он протянул ей руку помощи.

Для нее он был не только спасителем, но и первым человеком, проявившим к ней доброту после ее перемещения.

Сердце Гу Фэя потеплело, и его взгляд стал мягче.

Достаточно того, что она ему верит.

Остальное он сам найдет способ уладить.

Цзян Вэйвэй не стала упоминать о Юй Нинчжи.

С одной стороны, она еще не была уверена в эффективности мази, с другой — хотела посмотреть, сможет ли этот мужчина действительно не обращать внимания на ее внешность и искренне относиться к ней.

Судя по текущему результату.

Он был искренен с ней.

Цзян Вэйвэй подумала про себя: если мужчина сможет сохранить свою искренность, возможно, в будущем она сможет преподнести ему сюрприз.

Скоро нужно было отправляться, и Гу Фэй пошел собирать ее вещи. Вещей было немного: лишь маленькая баночка мази, малый лекарственный котел и комплект сменной одежды.

Эта одежда была старой одеждой Матушки Гу. Когда ее привезли в дом Гу Фэя, у нее не было ни гроша, ничего. Матушка Гу, пожалев ее, отдала свою старую одежду, чтобы она могла переодеться.

Одежда была очень чистой, на ней оставался легкий горьковатый запах трав, который не выветривался — это был запах лекарств, которые Матушка Гу пила годами.

Цзян Вэйвэй оставила этот комплект одежды и попросила Гу Фэя вернуть его Матушке Гу. Их семья тоже не была богатой, она могла одолжить эту одежду, чтобы надеть, но забрать ее с собой было бы неправильно.

Гу Фэй не настаивал, последовал ее желанию, аккуратно сложил одежду и отложил в сторону, упаковав только мазь и лекарственный котел.

Он никогда не видел этот малый лекарственный котел и небрежно спросил: — Откуда этот котел?

Цзян Вэйвэй не придумала хорошего предлога и просто сказала: — Это мой маленький секрет, пока не могу тебе рассказать.

Гу Фэй пристально посмотрел на нее.

А Цзян Вэйвэй не испугалась, спокойно позволяя ему себя рассматривать.

Через мгновение Гу Фэй отвел взгляд, больше не спрашивая, молча завязал узел на свертке: — Пойдем.

Цзян Вэйвэй подумала: — Прежде чем вернуться, отвези меня сначала к старосте деревни.

— Зачем к старосте деревни?

Цзян Вэйвэй слегка улыбнулась: — Конечно, чтобы попросить его быть моим заступником.

Перед выходом Цзян Вэйвэй специально попросила Гу Фэя найти старую ненужную одежду из грубой ткани и деревянную доску.

Она приложила доску к правой ноге, разорвала одежду на полосы, как бинты, и привязала доску. Руки и шея тоже были плотно обмотаны полосами ткани, даже лицо она замотала старой одеждой, оставив только глаза.

— Есть куриная кровь?

Гу Фэй только что зарезал курицу, чтобы сварить суп, и услышав ее вопрос, тут же ответил: — Есть.

Он принес из кухни миску ярко-красной куриной крови.

Цзян Вэйвэй обмакнула палец в кровь и размазала по поверхности грубой ткани.

Ткань была грубой, к тому же ее носили много лет, и материал уже разрыхлился. Стоило попасть на нее немного куриной крови, как она тут же расплылась по поверхности.

Выглядело так, будто она очень сильно ранена.

Цзян Вэйвэй была довольна результатом.

Закончив "грим", она снова спросила: — Есть острый перец?

Крестьянские семьи были небогатыми, и из приправ могли позволить себе только соль. Такие приправы, как острый перец, могли купить только семьи, у которых было немного лишних денег.

Семья Гу Фэя явно не относилась к таким семьям.

Цзян Вэйвэй спросила это просто так, не особо надеясь. Если бы перца не оказалось, она бы придумала что-нибудь другое, просто это могло бы быть немного хлопотнее.

Но к ее удивлению.

Гу Фэй достал маленький тканевый мешочек: — Посмотри, подойдет?

Цзян Вэйвэй открыла мешочек, в нем лежали ярко-красные сушеные перцы чили.

Она очень удивилась: — Ты купил?

— Нет, я нашел их случайно, когда охотился в горах. Собрал их, высушил и собирался продать в городке.

Дикий перец чили был острее обычного домашнего. Цзян Вэйвэй взяла только один, а оставшиеся сушеные перцы упаковала и вернула мужчине.

Она спрятала перец в рукав и с боевым настроем сказала: — Отправляемся.

Гу Фэй пошел к соседям и одолжил тележку.

Он поднял Цзян Вэйвэй и посадил на тележку, затем накинул веревку на плечо и медленно потащил.

Было как раз полдень, крестьянки спешили отнести еду и воду работающим в поле мужчинам. Увидев Гу Фэя, тащащего полностью замотанную девушку, они остановились и с любопытством подошли спросить.

— Гу-цзя далан, кого ты везешь?

Кто-то пошутил: — Эта девушка, случайно, не твоя невеста?

А одна остроглазая женщина, заметив пятна крови, просочившиеся сквозь полосы грубой ткани на девушке, поспешно спросила: — Как эта девушка поранилась?

Похоже, раны очень серьезные, какое несчастье.

Гу Фэй ни на кого не обращал внимания, спокойно таща тележку вперед.

Цзян Вэйвэй все время держала голову опущенной, время от времени вытирая глаза, изображая жалкий вид плачущей от горя.

Некоторые женщины, спешившие отнести еду, ушли первыми, а те, кому некуда было спешить, и молодые девушки, пошли следом за тележкой.

Они увидели, как Гу Фэй остановил тележку у дома старосты деревни.

Гу Фэй подошел и постучал в дверь.

Вскоре ворота двора открыла жена старосты деревни. Гу Фэй подошел и объяснил цель визита.

Жена старосты деревни выглянула, посмотрела на сидящую на тележке Цзян Вэйвэй, ее выражение лица слегка изменилось, и она тут же посторонилась, позволяя ему ввести ее.

Что касается деревенских жителей, собравшихся у ворот поглазеть, жена старосты деревни не пустила их.

Сыновья и невестки старосты деревни в это время работали в поле. Дома были только он и его жена с четырьмя внуками и внучками семи-восьми лет. Эти маленькие сорванцы были в том возрасте, когда им больше всего нравилось дразнить кошек и собак, и они очень шумели.

Как только Гу Фэй помог Цзян Вэйвэй слезть с тележки, эти несколько сорванцов окружили ее и закричали, указывая на нее:

— Уродина!

Уродина!

Гу Фэй нахмурился, собираясь отогнать их, но увидел, как Цзян Вэйвэй подняла руку и сняла с лица полосы грубой ткани, обнажив лицо, покрытое шрамами и выглядящее свирепо.

Она растянула губы в зловещей улыбке: — Попробуйте сказать еще раз.

Сорванцы испугались ее лица, похожего на лицо призрака, завизжали и тут же убежали.

Гу Фэй посмотрел на нее, кажется, не ожидая, что она поступит так.

Обычная женщина, узнав, что ее лицо изуродовано, стала бы всячески скрываться, но она, наоборот, поступила совершенно иначе. Это было интересно.

Он не знал, что до перемещения Цзян Вэйвэй совершила бесчисленное множество славных поступков.

С детства она была заводилой во дворе, била в детском саду, пинала в доме престарелых, была такой непослушной, что никто не мог с ней сравниться ни на земле, ни на небе.

Когда она пошла в школу, благодаря своему острому уму, она всегда занимала первое место, а также превосходила сверстников по силе, поэтому, естественно, стала старостой класса.

Одноклассники относились к ней с уважением и страхом, очень слушались ее, ее репутация была широко известна.

Все думали, что когда она вырастет, то наверняка станет хулиганкой.

Но к всеобщему удивлению, позже она стала хирургом, и проработала им много лет.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 8. Уродина

Настройки


Сообщение