Глава 15: Янь Лян проявляет доблесть, отбивая ухуаней

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Видя приближающегося врага, кто-то, узнавший их одеяния, дрожа, воскликнул: «Это ухуаньская конница!»

Все в отряде впервые вышли на поле боя, и без того испытывая страх, а услышав, что это ухуаньская конница, тут же пришли в смятение.

Ухуаньская конница была свирепой, часто грабила и сжигала деревни, и многие родственники этих людей погибли от их клинков. В их глазах ухуаньская конница была подобна демонам, непобедимым.

Чэнь Яотянь, видя, что его строй вот-вот распадётся, забеспокоился. Если так до битвы, то что будет при столкновении?

В тревоге он громко воскликнул, подбадривая всех: «Братья, враги такие же, как и мы, с одной головой и двумя руками, они не непобедимы! Вы видите наших родных позади нас? Если мы позволим врагу прорвать оборону, то не только мы не выживем, но и наши близкие окажутся под их копытами. Тогда старики будут убиты, женщины подвергнутся жестокости, а дети будут угнаны и обращены в рабство. Я думаю, никто из вас не хочет видеть такую ужасную картину, верно? Поэтому, ради наших родных, ради тех, кто погиб под копытами ухуаней, ради нашей будущей прекрасной жизни, мы должны сражаться насмерть, показать нашу доблесть и уничтожить этих зверей!»

Чэнь Яотянь говорил всё более возбуждённо, пока наконец не закричал во весь голос. Все были заражены его голосом и их боевой дух поднялся.

Кто захочет, чтобы его родители, жёны и дети оказались под вражескими клинками? Кто не хочет отомстить за погибших родственников? Кто не мечтает о том, чтобы Чэнь Яотянь привёл их к лучшей жизни? Внезапно раздался общий крик, прогоняющий страх из их сердец, и в глазах появилось выражение решимости.

Чэнь Яотянь увидел это и вздохнул с облегчением. Это был его первый бой во главе войска, и он мог только победить, не проиграть. Поражение означало бы, что все его усилия пойдут прахом, и, возможно, он сам лишится жизни.

Враг был уже в двадцати шагах, и теперь можно было ясно разглядеть их ухмыляющиеся уродливые лица. Послеполуденное солнце отражалось от их оружия, испуская леденящий блеск.

Чэнь Яотянь подавил беспокойство в сердце и отдал приказ: «Первый отряд копейщиков, приготовиться! Колите!»

Солдаты в первом ряду, услышав приказ, тут же, опираясь на укрепления, выставили длинные копья из щелей. Ухуаньская конница врезалась в копья вместе с людьми и лошадьми, и тут же раздался грохот падающих людей и животных.

Вскоре подошли следующие враги, растоптав насмерть тех своих товарищей, которым повезло не быть пронзёнными. Чэнь Яотянь приказал первому отряду копейщиков быстро отвести копья, а второму отряду — быстро выставить свои, пронзая вторую волну врагов.

Один из ухуаньских военачальников, видя тяжёлые потери среди своих воинов и задержку наступления, пришёл в ярость. Он поскакал вперёд, нашёл слабое место в укреплении, поднял своё длинное копьё, просунул его в щель и с яростным криком опрокинул укрепление.

Затем он пронзил копьём двух ополченцев, преградивших ему путь, и отбросил их, первым ворвавшись в строй. Ухуаньская конница, видя такую божественную мощь своего генерала, с криками последовала за ним, прорываясь через брешь.

Ополченцы, потеряв прикрытие, не могли противостоять коннице в открытом бою. Ухуаньская конница, подобно тиграм, ворвавшимся в стадо овец, принялась рубить и убивать.

Чэнь Яотянь, видя, что враг прорвал оборону и ситуация крайне опасна, немедленно повёл сотню личных гвардейцев, не считаясь с потерями, яростно рубя, чтобы быстро добраться до прорыва и заблокировать его.

Враги не позволили ему осуществить задуманное. Один ухуаньский командир сотни проскакал через брешь, перерезал шеи нескольким ополченцам, затем увидел невдалеке Чэнь Яотяня, ведущего отряд хорошо вооружённых солдат, которые яростно пробивались вперёд, почти никем не сдерживаемые.

Командир сотни, видя, как противник убивает его солдат, поспешно собрал несколько десятков ухуаньских всадников поблизости. Подняв свой изогнутый меч, он издал дикий рёв и первым бросился на Чэнь Яотяня, а за ним следовали несколько десятков ухуаньских всадников, в глазах которых горела жажда крови.

Чэнь Яотянь, видя, как почти сотня ухуаньских всадников под предводительством молодого генерала приближается, не испытывал страха. Как говорится, на узкой дороге побеждает храбрейший. Он приказал своим личным гвардейцам выстроиться клиновидным строем, сам став остриём, и бросился вперёд. Вскоре обе стороны столкнулись.

Чэнь Яотянь поднял свой длинный меч, и он столкнулся с оружием ухуаньского командира сотни. Раздался лязг, и командир сотни был сбит с лошади силой удара. Чэнь Яотянь пронзил его мечом насмерть, не сбавляя темпа, ворвался во вражеский строй, быстро нанеся три удара и убив троих.

Сто личных гвардейцев следовали за ним, сражаясь отчаянно, и вскоре полностью уничтожили этот отряд ухуаньской конницы. Когда они достигли прорыва, от сотни личных гвардейцев осталось меньше половины.

Чэнь Яотянь разделил оставшихся личных гвардейцев на три отряда, поставив их впереди, а ополченцы поддерживали их, блокируя проход. Эти личные гвардейцы были лично отобраны Дянь Вэем, каждый из них был храбр и хорошо вооружён.

Они смогли сдержать ухуаньскую конницу, не давая ей пройти. Ухуаньская конница, оказавшаяся внутри без подкрепления, быстро была разделена на множество частей.

Ухуаньский военачальник, видя, что прорыв заблокирован, повёл сотню всадников, рубя и убивая на своём пути, пытаясь атаковать с двух сторон и снова открыть брешь.

В это время среди ополченцев появился уродливый на вид здоровяк, за которым следовали несколько десятков ополченцев, преградивших путь ухуаньскому военачальнику.

Ухуаньский военачальник пришёл в ярость, и, используя инерцию скачущей лошади, пронзил копьём. Уродливый здоровяк взмахнул саблей, и она столкнулась с длинным копьём ухуаньского военачальника.

Наступление ухуаньского военачальника застопорилось, его рука онемела, но здоровяк не отступил ни на шаг. Военачальник подумал, что у противника огромная сила. Он снова нанёс горизонтальный удар копьём, но на этот раз без инерции лошади. Здоровяк сильным ударом отбил оружие вражеского генерала.

Окружающие ополченцы, видя, что вражеский генерал потерял оружие, издали радостные возгласы. Чэнь Яотянь, сражавшийся впереди и защищавший передний край прорыва, сбил с лошади одного ухуаньского всадника. Услышав позади радостные возгласы, он оглянулся и увидел, как здоровяк одним ударом отрубил голову вражескому военачальнику.

Он видел доблесть ухуаньского военачальника, и не ожидал, что среди беженцев найдётся такой храбрый воин. Теперь, когда вражеский генерал был мёртв, ухуаньская конница внутри не представляла угрозы. Чэнь Яотянь отвёл взгляд и продолжил рубить и убивать, одновременно организуя солдат для укрепления обороны.

Что касается Янь Ляна, то он, воспользовавшись неразберихой, повёл двести личных гвардейцев в атаку, убивая всех, кто вставал на их пути. Вражеский предводитель, видя, что противник оставил укрепления и вышел сражаться, направляясь прямо к нему и убивая многих его людей, пришёл в ярость. Он сказал одному из своих генералов: «Ду Тань, иди и убей этого вражеского генерала!» Ду Тань принял приказ и отправился.

Янь Лян недавно присоединился к Чэнь Яотяню и отчаянно хотел проявить себя. Увидев приближающегося вражеского генерала, он поднял свой меч и вступил с ним в бой. Два меча столкнулись, и Ду Тань вместе с лошадью отступил на несколько шагов от удара.

После одного раунда боя Янь Лян примерно оценил силу противника. Он быстро перешёл в наступление и через пять раундов сбил вражеского генерала с лошади. Личные гвардейцы позади, видя доблесть своего генерала, воодушевились и плотно следовали за Янь Ляном, пробиваясь к знамени командующего.

Предводитель ухуаней, видя, что вражеский генерал так храбр, что убил его лучшего воина, и что его солдаты несут большие потери, почувствовал боль в сердце. Он думал, что встретил лёгкую добычу, но не ожидал, что враг окажется таким стойким. Он фыркнул от гнева и лично повёл своих солдат в атаку, желая быстро закончить бой.

Янь Лян, видя, что вражеский предводитель лично прибыл, обрадовался. Он поскакал вперёд, рубя и убивая. Когда они сблизились, он громко крикнул и нанёс горизонтальный удар мечом. Вражеский предводитель, видя удар противника, тоже нанёс удар мечом.

Два меча столкнулись, издав лязг металла. После столкновения лошади пронеслись мимо друг друга. Янь Лян почувствовал онемение в руке и подумал, что у вражеского предводителя огромная сила, неудивительно, что он осмелился лично повести солдат в атаку.

Обе стороны развернули лошадей и снова взмахнули мечами. Вражеский предводитель нанёс сильный удар по Янь Ляну. Янь Лян увернулся от клинка вражеского предводителя, и когда лошади снова скрестились, он нанёс обратный удар по талии противника, а затем с силой потянул, оставив на теле ухуаньского предводителя глубокую рану.

Предводитель ухуаней, раненый, вскрикнул от боли, его зубы заскрежетали. Пока он страдал, Янь Лян решил добить его. Янь Лян, видя, что противник ранен, тут же развернулся и атаковал.

Предводитель ухуаней поначалу ещё мог держаться, но по мере того, как кровь из раны не переставала течь, через несколько раундов он начал проигрывать. Янь Лян, улучив момент, одним ударом отрубил голову ухуаньскому предводителю.

— Вражеский предводитель убит! Вы ещё не сдаётесь? — громко воскликнул Янь Лян, подняв голову вражеского предводителя. Личные гвардейцы, видя, что их генерал убил вражеского предводителя, обрадовались и вместе с Янь Ляном закричали.

Весть быстро разнеслась по всем уголкам. Ухуаньская конница, услышав, что их предводитель мёртв, пришла в ужас. Потеряв своего лидера, они тут же пришли в смятение. Чэнь Яотянь, стоявший впереди прорыва и отчаянно сражавшийся с врагом, в этот момент, когда от его сотни личных гвардейцев осталось всего около десяти человек, почувствовал, что натиск врага ослабевает.

Чэнь Яотянь поднял голову и увидел, что строй врага нарушен, а некоторые даже начали бежать. Поняв, что Янь Лян добился успеха, он громко воскликнул: «Генерал Янь уже убил вражеского предводителя! Братья, следуйте за мной в атаку!» Сказав это, он первым бросился в бой.

Ухуаньская конница, видя контратаку противника, и не имея никого, кто бы ими командовал, металась, как мухи без головы. Те, кто был поумнее, тут же бросились наутёк. Чэнь Яотянь очистил поле боя от врагов, а затем повёл всех преследовать бегущих ухуаней, но две ноги не могли догнать четыре, и, пробежав несколько ли, они не увидели и тени врага, поэтому им пришлось беспомощно вернуться.

Вернувшись, Чэнь Яотянь приказал всем убрать поле боя, собрать тела и подсчитать потери.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 15: Янь Лян проявляет доблесть, отбивая ухуаней

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение