Глава 3. Подглядывание за пикантной картиной (Часть 2)

— Какого черта ты здесь делаешь?

Когда мускулистый мужчина закричал, все мужчины и женщины в холле тут же повернулись и посмотрели в нашу сторону.

В тот момент я покраснел до ушей и крепко сжал швы на брюках.

Видя, как мускулистый мужчина злобно идет ко мне, я невольно отступил назад.

Неужели меня выгонят, так и не дав увидеться с дядей?

Сейчас дядя был моей единственной соломинкой.

Я очень надеялся, что он окажется в холле и сможет вовремя выйти, чтобы сказать им, что я его племянник.

К сожалению, я уже отступил к самому выходу, но так и не увидел дядю.

Однако, когда мускулистый мужчина подошел ко мне и хотел схватить, сзади раздался очень приятный голос:

— А Ли, что ты делаешь? Не пугай ребенка.

Услышав этот голос, я невольно посмотрел за спину А Ли.

Я увидел очень красивую девушку в обтягивающей юбке, идущую к нам.

Мужчина по имени А Ли, увидев девушку, тут же с улыбкой сказал:

— Цзинцзин, как у тебя нашлось время прийти в холл? Соскучилась по братцу?

Сказав это, он легонько шлепнул Цзинцзин по ягодицам, когда она подошла ближе.

Цзинцзин, казалось, немного брезговала им, тут же закатила глаза, а затем мягко спросила меня:

— Ты кого-то ищешь?

Стоя перед этой девушкой, похожей на богиню, я растерялся и только спустя долгое время выдавил одно слово: Да.

— Кого ищешь? Быстро говори, или ищешь неприятностей? — А Ли, стоявший рядом, сказал это, замахнувшись рукой.

Цзинцзин снова бросила на него взгляд, а затем жестом показала мне продолжать.

Я сказал, что ищу своего дядю, его зовут Ян Бин.

Цзинцзин, кажется, не знала его и повернулась, чтобы посмотреть на А Ли.

А Ли, услышав это, тут же выпучил глаза и удивленно сказал мне:

— Инь-гэ — твой дядя?

Я кивнул.

Хотя я не знал, кто такой Инь-гэ, адрес, который дала бабушка, был абсолютно точным, и моего дядю действительно звали Ян Бин.

— Ох, посмотри-ка, большая вода смыла храм Царя Драконов, свои своих не узнают.

А Ли обнял меня и с улыбкой сказал:

— Пойдем, я отведу тебя к Инь-гэ.

Мне сразу стало не по себе от этого А Ли, поэтому, когда он обнял меня, я дернул шеей.

— Хорошо, А Ли. Тебе еще дежурить!

— Я сама отведу его к Инь-гэ! — Цзинцзин, стоявшая рядом, тоже заметила, что я не хочу идти с А Ли, и схватила меня за руку, сказав: — Пойдем!

А Ли опешил и неохотно отпустил меня.

Однако я ясно видел, что, отпуская меня, он намеренно задел рукой грудь Цзинцзин.

Теперь я почти уверен, что этот А Ли — совсем нехороший человек.

А Цзинцзин не обратила на него внимания и повела меня внутрь.

Я, как деревенщина, шел за Цзинцзин.

По дороге было много девушек, одетых так же, как Цзинцзин. Они здоровались с ней, а затем, увидев меня, без стеснения подшучивали, спрашивая, не являюсь ли я "игрушкой" Цзинцзин, отпуская пошлые шуточки о моем возрасте и способностях. Некоторые даже пытались прикоснуться ко мне.

В тот момент мое лицо покраснело.

На сердце становилось все тяжелее, я понимал, что это место совсем не обычное.

Но эти девушки выглядели совсем юными, почему же они все такие раскованные?

Казалось, в этом клубе такие вещи стали совершенно обыденными.

Наконец, после долгих блужданий, мы с Цзинцзин вышли в коридор с рядами комнат по обеим сторонам.

Здесь почти никого не было. Цзинцзин вдруг обернулась и сказала мне:

— Что бы ты ни увидел, что бы ни услышал, не говори ничего лишнего.

— Понял?

Я совершенно ничего не знал об этом клубе, поэтому поспешно кивнул.

Сказав это, Цзинцзин пошла вперед.

Но она шла довольно медленно, словно боясь произвести какой-либо шум, а я следовал за ней, тоже медленно шагая.

— Ой, братец, полегче... — Черт, если я не приложу усилий, не получу удовольствия.

Вдруг из одной из комнат впереди послышались голоса мужчины и женщины.

Затем последовали звуки, намекающие на интимную близость.

Чем ближе мы с Цзинцзин подходили к этой комнате, тем громче становились звуки.

Хотя я был немного стеснителен в таких вопросах, я был нормальным парнем, поэтому в тот момент почувствовал себя очень неловко, словно какая-то часть моего тела уже отреагировала.

Вскоре мы с Цзинцзин подошли к двери комнаты. Цзинцзин тут же обернулась, показывая мне, чтобы я быстрее уходил, но было уже поздно. Я мельком взглянул в комнату и увидел нечто, что не следовало видеть.

На этом сайте нет всплывающей рекламы, постоянный домен (xbanxia.com)

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 3. Подглядывание за пикантной картиной (Часть 2)

Настройки


Сообщение