5.
Цзи Фэй не любила пить лекарства и ходить к врачам.
Но в последнее время она зачастила в Центральную больницу традиционной китайской медицины.
В этот день, едва рассвело, Цзи Фэй уже была на ногах. Она специально попросила Тётю Чжао приготовить две порции супа из ласточкиных гнёзд, одну из которых упаковала в термос.
Вообще-то, в Резиденции №1 жила вся семья Цзи, но, чтобы избежать родительских наставлений, Цзи Фэй давно съехала и жила отдельно, возвращаясь домой лишь на праздники на одну-две ночи.
За последние дни Цзи Фэй изучила онлайн-запись к врачу и успешно записалась на приём к Чжоу И.
— Госпожа, вы так рано уходите? — спросила Тётя Чжао.
Цзи Фэй расплылась в улыбке, всё её лицо сияло от предвкушения:
— Я иду к врачу.
— К врачу? — Тётя Чжао задумалась. — Госпожа Цзи Юйцю говорила, что вы ходите раз в пятнадцать дней. Ещё и недели не прошло, и отвар, который вам готовили, вы ещё не допили.
Цзи Фэй улыбнулась:
— Тётя Чжао, кто сказал, что к врачу ходят, только когда болеют?
Тётя Чжао растерянно посмотрела на неё, не сразу поняв.
Цзи Фэй взяла термос и, цокая каблуками, вышла из дома.
В Юньчэне часто шли дожди, особенно под утро. В утреннем воздухе витал запах влажной земли. Солнце пробивалось сквозь облака — выдался редкий погожий день.
Центральная больница начинала работать в восемь утра. Цзи Фэй припарковала машину и подошла к регистратуре ровно в восемь.
У окошка регистратуры стояло немало людей, в основном среднего возраста и пожилые. Только Цзи Фэй в своём коротком платье и на каблуках выделялась в конце очереди.
— Куда вы лезете? Не видите, что все в очереди стоят? — внезапно раздался громкий крик женщины средних лет, прозвучавший как гром среди ясного неба.
— Куда я лезу? Я здесь и стоял! Совсем стариков не уважаете? — прошамкал дряхлый старик.
Они спорили до хрипоты, брызжа слюной. Увидев ссору впереди, все вытянули шеи.
— Я смотрю, вы просто кичитесь своим возрастом! Подумаешь, старый! Старым можно без очереди лезть? — женщина средних лет тыкала пальцем в старика, подпрыгивая от возмущения.
Старик был упрямым и не мог стерпеть обвинений грубой женщины. Он инстинктивно поднял трость, указывая на неё, но не успел и слова сказать, как вскрикнул «Ай-ой!», осел на пол и потерял сознание.
Это падение напугало всех. Женщина, которая с ним спорила, побледнела как полотно, её губы задрожали:
— Я тут ни при чём! Это он сам без очереди лез!
— Может, он специально притворяется, чтобы напугать! Ради очереди и стыд потерял! — добавила женщина.
Но её уже никто не слушал. Старик действительно потерял сознание, его руки дрожали, губы посинели. Очередь тут же рассыпалась, все боялись оказаться причастными.
Цзи Фэй стояла в конце очереди, уткнувшись в телефон, и не знала, что впереди кто-то упал в обморок. Подняв глаза, она вдруг почувствовала сильный толчок. В глазах потемнело, и она начала падать назад.
В панике она наугад схватилась за чью-то руку и только благодаря этому удержалась на ногах, не упав плашмя.
— Тссс… Ай! — Цзи Фэй резко вдохнула. В тот момент ей показалось, что ей сломали ногу.
Затем с глухим стуком она всё же упала на пол.
Толпа рассеялась. Человека, наступившего ей на ногу, и след простыл. Тот, кто её толкнул, тоже растворился в толпе. Она растерянно лежала на полу. Термос отлетел в сторону, его корпус разлетелся на куски.
«Вышла из дома, не посмотрев в китайский альманах! Вот уж не везёт, так не везёт по-чёрному!»
— Разойдись! — раздался резкий окрик.
Медсёстры и охранники быстро подбежали. Одна группа унесла упавшего старика, а другая медсестра присела рядом с Цзи Фэй:
— Вы можете встать?
Цзи Фэй кивнула, потом покачала головой. Она не знала, сломали ли ей кость тем внезапным ударом. Если бы она не видела всех вокруг, то подумала бы, что на неё наступил двухсоткилограммовый толстяк.
Сила была такая, будто он вложил в это всю свою мощь.
Медсестра помогла Цзи Фэй подняться. В это время группа врачей спускалась по лестнице. У них только что закончилась утренняя планёрка, и они услышали, что внизу произошла ссора и кто-то упал в обморок.
Среди них был и Чжоу И. Увидев, что медсестра поднимает Цзи Фэй, он нахмурился.
Цзи Фэй опустила голову, всё ещё не оправившись от шока. Держа туфли в руке, она, хромая, отошла в сторону.
Отстранив медсестру, она подволокла раненую ногу к месту, где упал термос, присела и осмотрела его. Внешняя оболочка термоса была разбита. С болью в сердце она подобрала его и выбросила в ближайшую урну.
Сделав это, она подошла к стулу у стены, села и начала растирать ногу. К счастью, это была лишь поверхностная травма.
Иначе она бы точно заявила в полицию и потребовала посмотреть записи с камер.
Когда суматоха улеглась, началась запись на приём.
Цзи Фэй посмотрела на людей, выстраивающихся в очередь, и глубоко вздохнула.
Обернувшись, она наткнулась взглядом на что-то белое.
Замерев на мгновение, она медленно подняла глаза и встретилась с изучающим взглядом Чжоу И.
Её взгляд дрогнул, она быстро отвела глаза и снова посмотрела на него:
— Доктор Чжоу.
Чжоу И хмыкнул и низким голосом спросил:
— Поранились?
Цзи Фэй, растирая ногу, скривилась:
— Не повезло, меня сбили с ног.
Чжоу И постоял несколько секунд молча, затем присел перед ней на корточки и протянул руку, собираясь осмотреть:
— Дайте посмотреть?
Цзи Фэй поспешно отвернулась, избегая его прямого взгляда:
— Доктор Чжоу — врач традиционной китайской медицины, вы разбираетесь в костях?
Услышав это, врач ТКМ усмехнулся:
— Традиционная китайская медицина — это комплексная наука, мы во всём понемногу разбираемся.
Он взял ногу Цзи Фэй. Белая нежная кожа, отчётливо виднелись синие вены на подъёме стопы, на округлых ногтях был яркий чёрный лак, выглядевший вызывающе.
Цзи Фэй испуганно дёрнула ногой, но он держал крепко. Его прохладные пальцы скользнули по её стопе, зажигая искорку и вызывая трепет в сердце Цзи Фэй.
Чжоу И действовал умело, его движения были мягкими, но уверенными. Он массировал ушибленное место, пока оно слегка не потеплело.
— Дома ещё несколько дней будет синяк, но ничего серьёзного, — сказал он. — В это время нельзя носить туфли на каблуках.
Он с неприязнью посмотрел на лежавшие рядом туфли.
— А? — Цзи Фэй опустила взгляд на ногу. — Мне нельзя носить каблуки? Ничего страшного, я и так смогу.
Сказав это, Цзи Фэй подобрала туфли и надела их. Бежевые туфли идеально сидели на ноге, подчёркивая выступающую косточку на лодыжке, что выглядело невероятно сексуально.
Чжоу И нахмурился. Он совершенно не понимал, почему женщины, даже получив травму, продолжают упрямиться.
Он встал и вздохнул:
— Ждите меня в кабинете.
Сказав это, Чжоу И ушёл так же решительно, как бессердечный мужчина.
Цзи Фэй смотрела на его исчезающую в конце коридора фигуру, чувствуя одновременно злость и симпатию.
Хромая, Цзи Фэй дошла до его кабинета. У двери уже ждало немало людей, но кто-то, видевший, как она упала, уступил ей место.
— Почему доктор Чжоу сегодня ещё не начал вызывать? У соседнего врача уже двое вышли.
— Да, доктора Чжоу, кажется, ещё нет?
Ожидающие пациенты тихо перешёптывались. Цзи Фэй, опустив голову, возилась с телефоном.
— Цзи Фэй, — внезапно раздался чистый голос.
Цзи Фэй с удивлением подняла глаза. Перед ней стоял Чжоу И, держа в руке пару белых кед.
Кеды были чистыми и свежими, явно только что выстиранными.
— Переобуйтесь.
(Нет комментариев)
|
|
|
|