Глава 2 (Часть 3)

— Хоть он и не понял, что она сказала, но, видя, как она скалит зубы, даже животом можно было догадаться, что ничего хорошего.

— У меня для тебя всего четыре слова, — хитро сказала она.

— Какие четыре слова? — Эта хитрая девчонка всегда умела привлечь его внимание.

— Обмен, — лукаво улыбнулась она.

— Идет.

— Ты первый.

— Ты мухлюешь! Девчонка, — он покачал головой с горькой усмешкой.

— Я не мухлюю, я просто люблю…

— Просто любишь лгать, — вынес он вердикт.

— Ха! Ладно, раз ты так хорошо меня знаешь, скажу тебе. У меня для тебя только… четыре великих слова: «воспевать твои заслуги».

— Воспевать заслуги? Боже, девчонка, ты ошиблась. Это мне международная ассоциация кино и театра их присудила, а не ты. Ты только укорачиваешь мне жизнь, — на его старом лице снова появилось выражение «и смех, и грех».

— Учитывая, что я могу умереть в любой момент, будь добр, скажи быстрее, — шутить о жизни и смерти было для нее и дяди обычным делом.

— Еэр… — Пиа вдруг охватила грусть.

— Я еще не умерла, не плачь, — улыбнулась она, разгоняя удушливую атмосферу.

Он тут же отбросил тяжелые мысли и шутливо сказал:

— Я просто сказал ему… что ты моя сожительница.

— Что?! — раздался пронзительный визг.

— Чего так кричишь? Он все равно не твой однокурсник, — сказал он с полной уверенностью в своей правоте.

— О, Боже! — Она закатила глаза. Вот уж несчастье в семье!

Он не только не помог ей «удержать» того мужчину, но еще и выставил его за дверь!

— Но у меня есть номер его мобильного, — поддразнил он ее.

— Где он? — Потухший было огонек снова разгорелся.

— Потерял, — сказал он как ни в чем не бывало.

— Потерял?! — снова раздался визг.

— Разве ты не любишь избавляться от посторонних? — нарочно переспросил он.

— Он мой спаситель, — она понуро опустила плечи, как проигравший петух.

— Ты в него влюбилась? — испытующе спросил он.

— Дядя, будь добр, не слишком развивай свое театральное воображение, хорошо? — поспешно возразила она.

— Правда? — Он хитро улыбнулся.

Когда машина въезжала на парковку больницы, он таинственно сказал: — После осмотра я сделаю тебе небольшой подарок в честь того, что ты чудом выжила.

— Какой подарок? — Этот странный дядя ни с того ни с сего проявляет любезность… что-то тут нечисто.

Но он не стал уточнять, лишь легонько похлопал по карману брюк, где лежал листок с именем и контактным телефоном, который Му Фая просил передать Еэр.

Странно было то, что этот парень написал свое имя и телефон, смешав китайские и английские символы.

Единственным английским словом была его фамилия, остальное — на китайском.

Неужели этот человек не боялся, что Еэр не поймет по-китайски?

Китайские дети, родившиеся здесь, в лучшем случае знали несколько фраз на китайском, да и те произносили со странным акцентом. Если бы отец Еэр не настоял на обучении ее китайскому, она, вероятно, как и другие дети-«ABC» (American-born Chinese), ничего бы не знала о родном языке, не говоря уже о письме.

— Дядя… — Хотя она знала, что он напускает туману, ей все равно хотелось узнать.

— Как любил говорить твой покойный отец: «Будда сказал: нельзя говорить». Не потому, что не скажу, а потому, что время еще не пришло.

— Да ладно тебе! Не «не скажу», а «не донесешь»! — Она действительно ничего не могла с ним поделать.

Два часа спустя они вышли из больницы. Доктор Ян, тоже китаец, снова и снова наставлял:

— Мисс, я повторю свои старые слова: больше отдыхайте.

— Есть, слушаюсь, доктор Ян! — Она отсалютовала ему, рассмешив обоих мужчин, но в глубине души им было больно за нее.

Вернувшись в машину, Шекспир достал из кармана карточку: — Это твой подарок.

— Это… — Увидев китайские иероглифы, она вдруг почувствовала благодарность за настойчивость отца.

Отец был традиционным мужчиной, иначе он не стремился бы прославить свою театральную труппу «Наследники Дракона» и китайскую культуру.

Забавно, что он женился на американке, чьи культурные убеждения полностью противоречили его, они узнали друг друга, полюбили… и до самой его смерти он просил ее мать выйти за него замуж и в следующей жизни…

Она надеялась, что однажды сможет вернуться на родину отца — Тайвань.

Она всмотрелась в две строки на карточке:

«Желаю танцующему листу снова взлететь в танце».

Подписью служил номер телефона из десяти китайских иероглифов.

Очевидно, он хотел «поделиться» этим номером только с ней!

Она мгновенно потеряла дар речи…

Что это значит?

— Хочешь позвонить — звони, — Пиа, казалось, разгадал ее колебания.

— Кто сказал, что это номер телефона? — резко возразила она.

— Моя сестра вышла замуж за китайца. Уж распознать иероглифы по картинкам я немного умею.

— Ах… позвонить! — воскликнула она, словно что-то вспомнив.

— О, Боже! Мне же завтра нужно встретиться с издателем, с которым сотрудничала мама перед смертью, но я сейчас в таком виде…

— Отложи встречу, — посоветовал он.

— Угу, — вяло ответила она.

— Давай я позвоню, дай мне номер.

Но она рассеянно протянула Пиа листок, который дал ей Му Фая.

— Фэн Еэр, ты уверена, что это тот издатель? — он с улыбкой посмотрел на листок.

— Эй! — Она смущенно улыбнулась и тут же выхватила листок обратно.

Шекспир покачал головой, заводя машину. — Лучше сначала поедем домой! Как это зима еще не кончилась, а весна уже пришла? — Он намекал на ее зарождающиеся чувства, которые она не хотела признавать.

— Дядя! — запротестовала она.

— Ха! — Он снисходительно рассмеялся.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение