Глава 1: Происхождение

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Первые лучи утреннего солнца озарили землю, нежные и теплые.

На заднем склоне Деревни Ван, недалеко от границы Горы Бучжоу, лежал круглый камень.

На камне девушка в лазурных одеждах медленно поднялась из сидячего положения!

Мягкий солнечный свет падал на юное, прекрасное лицо девушки, нежное и белоснежное, кожа сияла, уголки губ были приподняты, а яркие глаза, смотрящие в сторону восходящего солнца, переливались светом.

Девушка осматривала мир перед собой, отличающийся от обычного, он был полон чудес, и каждая мелочь была видна отчетливо.

Чувство радости поднялось из глубины ее сердца.

Она пробормотала: — А-ма, оказывается, мир совершенствующихся может быть таким прекрасным!

Солнце постепенно поднималось, и его лучи становились все ярче. Постояв некоторое время, девушка подняла стоявшую рядом с камнем заплечную корзину, закинула ее на спину одной рукой за лямку. Движение было быстрым и ловким, и по ее осанке казалось, что корзина ничего не весит; только по торчащим из нее частям можно было понять, что там были какие-то травы и корни.

Девушка направилась в сторону Деревни Ван.

Шагая легкой походкой, девушка то и дело осматривалась по сторонам, и в ее глазах мелькала искорка любопытства.

Ее движения были легкими, изящными и непринужденными.

Вскоре она приблизилась к деревне. Сельчане, вставшие рано, уже постепенно выходили на поля.

— Доброе утро, тетушка Чжао, вы уже так рано на поле?

Голос девушки был звонким, а на лице сияла улыбка, когда она приветствовала женщину на поле.

— О, Сяо Цзю, дитя мое, ты заставляешь свою тетушку Чжао стыдиться! Если бы наш Хуцзы был хотя бы наполовину таким же прилежным, как ты!

Лицо женщины было добрым и улыбчивым, а слова — искренними.

Хуцзы был вторым сыном тетушки Чжао, ему было шестнадцать, на год старше Сяо Цзю, и он был уже взрослым парнем.

В детстве он вместе со Сяо Цзю постоянно навлекал на себя неприятности по всей деревне: они лазали по крышам, снимали черепицу, ловили креветок в реке и много чего еще.

Поэтому тетушка Чжао и Сяо Цзю были очень близки, и до сих пор она называла ее «Сяо Цзю, Сяо Цзю», не меняя обращения.

— Тетушка Чжао, что вы говорите, вы слишком скромны! Брат Хуцзы уже собирается жениться, так что его дела, конечно, отличаются. Я думаю, вы в душе тихо радуетесь! — Сказав это, она добавила: — Тетушка, вы заняты, так что я не буду больше отвлекать, мне пора возвращаться.

— Тогда счастливого пути!

Тетушка Чжао смотрела вслед Сяо Цзю, и в ее глазах читалось сочувствие.

— Это дитя с самого детства не изменило своей натуры. Несмотря на такой высокий статус, она по-прежнему относится к нам, простым труженикам, так же. Жаль только, что ей выпал такой брак...

Более двух лет назад Сяо Цзю была помолвлена со вторым принцем государства Янь, который, по слухам, был дикарем из диких земель.

Сяо Цзю, идя, все ближе подходила к своему небольшому дворику. В поле зрения: холм рядом с двориком был покрыт густыми кустарниками, пышными и зелеными; перед двориком находились два му земли, где различные растения росли в живописном беспорядке, полные жизни.

Ворота дворика были открыты, и у входа стояла служанка Лю Хун, ее фигура была изящной. Она что-то говорила женщине, стоявшей перед ней, каждое ее движение было элегантным и утонченным!

Через некоторое время они обменялись поклонами, и женщина ушла.

Она могла видеть все так отчетливо даже с такого расстояния. Похоже, ее пять чувств снова усилились!

Сяо Цзю шла неторопливо.

Служанка Лю Хун, увидев, что женщина ушла, собиралась войти во двор и закрыть ворота, как вдруг заметила вдалеке лазурную фигуру, идущую к ним. По ее очертаниям это была, казалось, ее госпожа.

Она остановилась, не закрывая ворота, и наблюдала за этой фигурой, которая неторопливо и спокойно приближалась. Наконец она убедилась, что это ее Девятая госпожа.

Увидев, что Лю Хун смотрит на нее, Сяо Цзю все еще улыбалась, не ускоряя шаг.

Лю Хун пробормотала что-то про себя и подбежала.

— Госпожа, вы наконец-то вернулись! Если бы вы не вернулись сейчас, я бы уже не выдержала.

Сказав это, она потянулась, чтобы взять корзину Сяо Цзю.

Сяо Цзю посмотрела на нее с полуулыбкой: — Ты уверена, что сможешь ее поднять?

Лю Хун смутилась, ее лицо слегка покраснело, и она нерешительно отдернула протянутую руку: — Я, конечно, не сравнюсь с госпожой!

Сказав это, она последовала за Сяо Цзю к воротам маленького дворика.

Сяо Цзю поставила корзину во дворе и, обернувшись, спросила Лю Хун: — Ну, говори, зачем приходила Мама Сун?

Мама Сун была той женщиной, которая только что разговаривала с Лю Хун у ворот. Она была служанкой, пришедшей в дом вместе с Третьей госпожой Ван, и пользовалась ее большим доверием.

А семья Ван была знатным родом Великой Чжоу, чья история восходила к нескольким предыдущим династиям. Это была известная в Великой Чжоу семья с давними традициями, которая, несмотря на все взлеты и падения, никогда не приходила в упадок и пользовалась большим уважением среди знатных ученых.

Деревня Ван была родовым домом семьи Ван. Хотя это и называлось деревней, благодаря присутствию семьи Ван, это была не обычная деревня.

Внизу жили простые крестьяне, веками обитавшие здесь, а наверху — ученые из знатных семей, которые вели здесь беседы и смеялись...

Сяо Цзю была побочной дочерью третьего дома семьи Ван, девятой по старшинству среди этого поколения потомков. Ее полное имя было просто Ван Цзю.

Побочных детей в семье Ван было очень мало, что отличало ее от других знатных семей Великой Чжоу.

В семье Ван мужчины могли брать дочерей из хороших семей в наложницы и иметь побочных детей только в том случае, если главная госпожа дома не могла родить. И если наложница уже родила, то брать других наложниц было запрещено.

Это семейное правило было установлено для защиты интересов уже имеющихся детей в семье и уменьшения внутренних конфликтов.

Семейное наставление семьи Ван гласило: «Только мужчины семьи Ван, способные контролировать свои желания, могут нести ответственность за семью!»

Можно сказать, что это семейное правило вызывало насмешки у многих знатных семей на протяжении веков, но теперь их всех уже нет.

В свое время Третий господин Ван и его супруга из третьего дома не имели детей в течение четырех лет брака.

Однажды, по стечению обстоятельств, Третий господин Ван имел связь с безумной женщиной Лю Дая, дочерью их покойного работника. Третья госпожа, беспокоясь о муже, как раз искала его и случайно обнаружила их. Она воспользовалась ситуацией, обсудила с Третьим господином, чтобы хорошо заботиться о Лю Дая, и, убедившись в ее беременности, немедленно приняла решение взять ее в наложницы.

Таким образом, с одной стороны, это сохранило лицо Третьего господина Вана, ведь для такого знатного потомка семьи Ван было бы слишком затруднительно снова иметь связь с безумной женщиной; с другой стороны, это было ее спасением. Как только Лю Дая родила ребенка, это был кровный потомок Третьего господина, и третий дом мог отчитаться перед семьей. Безумная женщина Лю Дая не представляла никакой угрозы для положения Третьей госпожи. Можно сказать, что это было многоходовое решение!

Конечно, об этой внутренней ситуации знали лишь немногие в семье Ван.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение