Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
В дом забрался вор!
Вэй Яоюань не смела пошевелиться, крепко зажмурив глаза.
Она почувствовала, как вор приближается. Одеяло откинули, затем пижамную рубашку, пижамные брюки…
Ледяная ладонь опустилась на её веки, дюйм за дюймом медленно скользнула по переносице, погладила губы, подбородок, шею, прошла по ключицам до конца грудины… Когда ладонь сильно надавила на живот, Вэй Яоюань наконец не выдержала и открыла глаза.
Комната мгновенно озарилась светом, и вор, лежавший на ней, имел пугающе длинные черные волосы, свободно ниспадавшие вокруг лица.
Вэй Яоюань страдала сильной близорукостью — более восьми диоптрий, и от страха совсем не могла разглядеть его лица. Лишь увидев длинные волосы, она тайком вздохнула с облегчением и со слезами в голосе закричала: — Все деньги в ящике! Я близорука! Я ничего не видела!
Крича, она крепко зажмурила глаза.
Вор не ответил ей. Ладонь покинула её живот, скользнула вниз к бедру, тщательно исследуя каждую часть ноги, не пропустив даже пальцев.
Вэй Яоюань не осмелилась снова открыть глаза. Узнав пол вора, она молча терпела её прикосновения, лишь надеясь, что госпожа воровка поскорее закончит свои исследования и уйдёт с деньгами.
Свет снова погас. Госпожа воровка некоторое время держала её за руку, затем обняла и улеглась рядом, накрыв их одеялом.
Вэй Яоюань какое-то время лежала ошеломлённо, широко раскрыв глаза и уставившись в тёмный потолок. — Не уходит? Заснула? Госпожа воровка собирается разбить лагерь в её доме?
Рука, обхватившая её талию, немного сжалась, словно отвечая на её мысли.
Её обнажённая спина прижалась к груди воровки, и волны холода накатывали одна за другой.
Госпожа воровка была не только холодной на ощупь, но и её одежда казалась только что вынутой из морозильника — такой же холодной и жёсткой.
Вэй Яоюань дрожала от холода, но никак не могла набраться смелости, чтобы вырваться. От того, что женщина потрогает или обнимет, не забеременеешь, а вот если вор ударит ножом, последствия могут быть непредсказуемыми.
Но…
Вэй Яоюань стиснула зубы, по всему телу пробежали мурашки, и дрожь становилась всё заметнее. Было невыносимо холодно!
Госпожа воровка, кажется, тоже это заметила, немного повозилась, снова отпустила её и села.
Свет снова зажёгся, и Вэй Яоюань поспешно зажмурила глаза.
Одеяло снова откинули. Воровка подняла её руку, просунула в один рукав, затем подняла другую руку, просунула в другой рукав…
Встретить вора не страшно, страшно встретить сумасшедшего вора.
Помог ей одеться, словно она была тряпичной куклой, воровка, как у себя дома, выключила свет и, обняв её, забралась под одеяло.
Объятия, конечно, всё ещё были холодными, но этот «акт одевания», полный гуманизма, притупил бдительность Вэй Яоюань.
Усталость в сочетании с чрезмерным испугом в конце концов заставили её бесславно уснуть мёртвым сном.
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|