Глава 8. Рожденная свободной (Часть 2)

Стоило ему скрыться из виду, как Баки, до этого державший Оливию в самой что ни на есть образцовой позе, тут же начал играть с малышкой по-своему.

Барнс помнил, какой крошечной была Оливия при первой встрече — он мог обхватить ее двумя ладонями. Теперь же девочка, словно тесто в руках Стива, заметно подросла. Впрочем, по сравнению со сверстниками она все еще оставалась миниатюрной.

Баки вытянул руку и дважды приложил ее, измеряя Оливию с головы до ног.

У солдата были большие руки, но то, что двухлетняя малышка была размером всего лишь с два его распрямленных пальца — большой и средний — казалось невероятным.

Одной широкой ладонью он поддерживал хрупкую шею младенца, другой — ее попку. Опершись локтем о колено, Барнс начал ритмично покачивать рукой.

Эти движения показались Ховарду знакомыми.

Он пристально наблюдал какое-то время, пока его не осенило: Баки не ребенка качал, а… поднимал гантели.

— Клянусь, когда Оливия подрастет, я обязательно расскажу ей, что ты использовал ее как гантель, — угрожающе произнес усатый богач, скрестив руки на груди.

Барнс резко прекратил свои «упражнения» и, прищурившись, бросил на Ховарда недобрый взгляд.

Хотя Ховард и Баки считали друг друга хорошими друзьями, в негласном соревновании за звание «лучшего дяди в глазах Оливии» они постоянно соперничали, не желая уступать.

За пару мгновений они, словно зажженные петарды, начали сердито смотреть друг на друга.

Маленький ребенок еще не знала о таком виде братской любви, которая крепнет от шуточных перепалок и подколов.

Не понимая столь сложных чувств, малышка лишь беспокоилась. Она не могла понять, почему двое взрослых вдруг стали такими враждебными.

Глядя на молчаливого Барнса, а затем на разгневанного Ховарда, Оливия, оказавшись между двух огней, испугалась.

Она тихонько захныкала.

Мужчины, поглощенные воображаемой ссорой, пропустили это тихое «у-у». Сердечко малышки сжалось от тревоги.

Только что она была милым ребенком, чья улыбка растапливала сердца, а теперь готова была расплакаться.

Хорошо еще, что ходить она пока не умела, иначе Оливия непременно встала бы между ними, громко требуя прекратить ссору, или позвала бы папу, чтобы он утихомирил вдруг ставших такими грозными дядей.

Ховард, опустив взгляд, увидел сморщенное личико малышки. Тут же забыв о перепалке с Барнсом, он поспешно забрал Оливию.

Однако его обычные уловки, похоже, больше не действовали. Девочка надула губки и, хотя и не расплакалась, отказывалась смотреть на Ховарда, устремив свои синие глазки в сторону кухни.

Она явно хотела к папе.

Ховард сделал несколько шагов к кухне, но, увидев Стива, увлеченного готовкой, и его руки, по локоть в тесте, он резко остановился, ни за что не желая отдавать свою Оливию мужчине с руками, вымазанными липким тестом.

Внезапно его осенило. Ховард вытащил из кармана завернутый в фольгу продолговатый предмет. Ловкие пальцы механика быстро справились с оберткой, пока он одной рукой держал Оливию.

Поднеся маленький кусочек ко рту Оливии, Ховард передумал и, разломив его пополам, дал ей половинку.

Оливия не знала, что ей предлагают, но, доверяя Ховарду и повинуясь врожденному желанию все попробовать на вкус, открыла рот.

Сладкий молочный вкус мгновенно заполнил ее рот, смешиваясь с чем-то насыщенным и глубоким. Нежный вкус, балансирующий между сладким и горьким, подарил двадцатимесячной малышке совершенно новые ощущения, заставив ее забыть о слезах.

— Ого! Ты дал Оливии шоколад?! Тебе конец!

Ховард еще не успел перевести дух, как за спиной раздался ленивый, полный злорадства голос Барнса.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 8. Рожденная свободной (Часть 2)

Настройки


Сообщение