Степной Воробей
Автор: Мо Юй
Аннотация
Он — наследный принц Великой Ци, самый знатный человек в империи. В три года он изучил всю древнюю и современную литературу, в семь лет овладел шестью искусствами, а в тринадцать лет уже сражался на поле боя.
Однако в двадцать два года он потерял свою единственную любовь.
Он думал, что семь лет пролетят как одно мгновение, но время течет медленно, и лишь глубокие чувства остаются неизменными.
Когда тот человек и те события исчезнут в потоке времени, захочет ли он воскресить в памяти эти далекие воспоминания?
Она — единственная женщина-генерал Великой Ци, ничем не уступающая мужчинам. Ее имя гремело повсюду, она совершила множество подвигов и думала, что всю жизнь проведет в сражениях.
Но появился он, и в ее одинокой жизни вдруг возникла привязанность.
Сможет ли вражда между государствами и личная ненависть перевесить семь лет ожидания?
Любовь, ненависть и судьба — все в одной мысли.
Теги: дворцовые интриги, преданная любовь
Ключевые слова: главные герои: Янь Гуйсюэ, Не Хуатин | второстепенные герои: несколько второстепенных персонажей | прочее: политические интриги
В октябре одиннадцатого года правления императора Цзинди произошло нечто шокирующее.
Наследный принц, которым восхищались все, кого восхвалял народ и любил император, принц, слывший добродетельным и мудрым, тайно мобилизовал триста тысяч солдат армии Умиротворения Юга, намереваясь захватить власть. Разгневанный император приказал Чжэньгогуну (Умиротворителю Государства) Ян И возглавить сто тысяч императорских гвардейцев и схватить беглого принца.
Эта новость была настолько ошеломляющей, что в тот же день жители столицы разносили ее по всему городу, а ученые мужи в Башне Собравшихся Мудрецов оживленно обсуждали случившееся. Они просто не могли поверить, что человек, который открывал амбары для помощи пострадавшим от стихийных бедствий, обличал нечестных чиновников на заседаниях двора и совершал подвиги на поле боя, человек, которого они считали божеством, мог совершить такое предательство. К тому же император очень любил принца и с самого его рождения назначил наследником престола. Принц жил в Восточном дворце и был самым знатным человеком в империи Великой Ци.
Поэтому все в стране недоумевали: трон Великой Ци рано или поздно достался бы принцу, так зачем же ему разрушать собственное будущее?
Подробности оставались неясными, и министры разделились на два лагеря. Одни считали, что принц, возгордившись своими заслугами, возомнил себя выше других и задумал восстание, чтобы узурпировать трон. Другие же утверждали, что принц был сыновним и добродетельным, и в этом деле наверняка есть какой-то подвох, возможно, его подставили, и просили императора разобраться, открыто защищая принца.
Принц всегда был кротким и редко общался с министрами, поэтому никто не мог с уверенностью сказать, что произошло на самом деле.
На самом деле, сам император не хотел верить в случившееся, но волнения во дворце были слишком сильны. Два лагеря четко обозначили свои позиции и не желали уступать друг другу. Давняя вражда, длившаяся более десяти лет, укрепилась, и ожесточенные споры грозили перерасти в нечто большее. Императору пришлось отправить войска, чтобы схватить принца и успокоить чиновников.
Вернемся к тому дню, когда в столицу пришла новость о том, что принц тайно мобилизовал армию.
Наблюдая за разгорающимся конфликтом и борьбой между фракциями, император Цзинди устало потер лоб. Стоявший рядом евнух Ли Гунгун тоже был мрачен. Он видел, как брызги слюны чиновников едва не долетали до лица императора, но те, казалось, не собирались останавливаться. Евнух лишь вытирал несуществующий пот со лба своим маленьким платочком. Лицо императора стало черным как уголь, но эти недальновидные министры, словно не замечая этого, продолжали спорить.
Из-за дела принца во дворце поднялась такая буря. Похоже, это неслучайно. Кто-то тайно раздувает пламя конфликта, сеет раздор во дворце. Принц попал в беду, две фракции борются друг с другом… Кажется, кто-то хочет пошатнуть основы Великой Ци!
— Довольно!
— Каждый из вас — опора Великой Ци. Все ваши слова и поступки на виду у всего народа. И сейчас вы так яростно спорите из-за принца! Обычно, когда вы подаете прошения, вы тише воды, ниже травы, а теперь каждый из вас, словно разъяренный бык, кричит до хрипоты. Ваши речи и поведение ничем не отличаются от базарных перебранок. Где же величие нашей империи, где порядок во дворце?
Голос императора Цзинди прогремел как гром, заставив чиновников замолчать. Споры во дворце мгновенно прекратились.
Министры переглянулись. Все видели, как потемнело лицо императора, и никто не осмеливался произнести ни слова, боясь навлечь на себя неприятности.
— Ваше Величество, не то чтобы мы потеряли самообладание, просто это дело слишком важно. Оно касается будущего Великой Ци на сотни лет вперед. Если мы не разберемся в этом, порядок в стране будет нарушен, а народ будет жить в тревоге!
Старый министр с седой бородой, дрожа всем телом, словно лист на ветру, вышел из рядов чиновников и медленно опустился на колени. — Как старейшина, служивший двум императорам, я прошу Ваше Величество тщательно расследовать это дело и дать объяснение всем чиновникам и народу.
Это был Цзян Хун, старейшина, служивший двум династиям, опора Великой Ци, пользовавшийся большим уважением во дворце. После его слов остальные министры один за другим вышли вперед и встали на колени.
— Просим Ваше Величество расследовать дело принца и дать объяснение народу!
— Просим Ваше Величество расследовать дело принца и дать объяснение народу!
— Просим Ваше Величество расследовать дело принца и дать объяснение народу!
Голоса сливались в единый гул, эхом разносившийся по величественному залу. Все чиновники Великой Ци, с серьезными лицами, стояли на коленях в этом торжественном и строгом зале, ожидая решения императора.
Во дворце воцарилась странная тишина. Сидевший во главе стола император был мрачен. С тех пор как он взошел на престол, он еще никогда не оказывался в таком затруднительном положении. Сейчас чиновники загнали его в угол, но он не мог издать указ, просто не мог!
Он заботился о принце полжизни, всегда лелеял его как зеницу ока. Принц рано потерял мать и был очень послушным и разумным ребенком, никогда не доставлял ему хлопот, поэтому император очень баловал его. Он закрывал глаза на то, что принц критиковал влиятельных чиновников на заседаниях двора, и на то, что он в тринадцать лет отправился на поле боя. Этот ребенок был таким сильным, что это вызывало у него боль в сердце.
Как отец, он гордился таким сыном.
Каким бы ни был исход этого дела, репутация принца будет запятнана, а путь, который он так старательно для него прокладывал, будет разрушен.
Как правитель страны, он не мог защитить даже собственного сына. Было ли правильно давать то обещание тому человеку?
Внезапно императору Цзинди показалось, что он видит перед собой тот полный энергии и амбиций силуэт. Это была высота, которой он никогда не смог бы достичь.
Наконец, император Цзинди, с поседевшими висками, в ярко-желтом императорском халате, принял серьезный вид. В его голосе послышалась едва уловимая усталость. — Дело принца очень важно. Если принца схватят, его поместят в Палату Великого Правосудия до суда. Если он действительно замышлял восстание, я не буду снисходителен.
— Я обязательно дам объяснение всем чиновникам и народу!
Начало войны
Как только император отдал приказ, Чжэньгогун Ян И во главе войска отправился в путь.
Он тоже наблюдал за тем, как рос принц, и никак не мог понять, как принц, известный своей добродетелью по всей Великой Ци, мог совершить такую глупость. В тот день, когда он получил приказ, он вдруг почувствовал тяжесть на своих плечах. Все знали, что принц — это сокровище императора, его зеница ока. Если он действительно приведет принца обратно, император точно разозлится. Чжэньгогун не раз видел, как император Цзинди расправлялся с людьми. Вспоминая об этом, у него начинало ёкать сердце. Он устал за долгие годы службы и через год собирался вернуться домой, чтобы провести остаток жизни в спокойствии. Почему же под конец ему выпало такое неприятное дело? «Мой дорогой принц, молю, чтобы твои ноги двигались помедленнее, чтобы я мог поскорее вернуть тебя и уйти на покой. Если я разозлю императора, моя старость будет неспокойной!»
Хотя император Цзинди и говорил, что не будет снисходителен, он отправил на поиски принца Чжэньгогуна Ян И, которого всегда притеснял. С его-то смелостью принц точно вернется целым и невредимым.
Из этого видно, как сильно император любил своего сына.
— Ваше Величество, я обнаружил следы принца на горе И, но Его Высочество очень упрям и отказывается возвращаться со мной. Я ничего не смог сделать и готов принять наказание. Прошу Ваше Величество о снисхождении, — сказал Ли, заместитель командира, сопровождавший Чжэньгогуна в поисках принца. Он стоял на коленях перед императором с суровым лицом и прямой спиной, демонстрируя благородство, не свойственное обычным военачальникам.
Император Цзинди помолчал и сказал: — Ли, прошу тебя, встань. То, что принц стал таким упрямым — моя вина. Знаешь ли ты, почему принц мобилизовал войска?
— Благодарю Ваше Величество, — ответил Ли, поднимаясь. В его голосе звучала печаль. — Насколько мне известно, принц выжил в битве на горе И полмесяца назад, но Янь Гуйсюэ, защитница горы И, погибла в бою. Принц был безутешен и вместе с жителями города И три дня носил траур. Сейчас принц лично возглавляет триста тысяч солдат, чтобы противостоять войскам сюнну. Я считаю, что у Его Высочества нет намерения восставать. Как только Ли закончил говорить, среди чиновников послышался шепот.
Единственная женщина-генерал Великой Ци, Янь Гуйсюэ, десять лет сражалась на севере, военный гений, всегда побеждавшая в битвах, легендарная личность. Никто не мог подумать, что прославленная богиня войны погибнет на горе И.
Гибель такого человека не могла не вызвать всеобщего сожаления.
Услышав это, император Цзинди с горечью сказал: — Генерал Янь пожертвовала собой ради страны, она была верным и доблестным воином. Я посмертно награждаю ее титулом Первого ранга «Защитница Государства». Объявляю во дворце трехдневный траур. Император Цзинди уже собирался отпустить министров, как Левый канцлер вышел из их рядов.
— То, что принц самовольно мобилизовал войска — факт. Он сделал это без приказа Вашего Величества. Что это, как не пренебрежение законами Великой Ци? Будучи наследным принцем, он игнорирует законы, поступает по своему усмотрению, сеет смуту во дворце и вызывает пересуды по всей стране. Ваше Величество, я считаю, что после такого принц больше не может быть наследником престола. Его следует лишить титула, чтобы успокоить народ, — твердо заявил Левый канцлер, сверкая глазами. Его лицо было серьезным.
— Принц действительно самовольно мобилизовал войска, но на то были причины. Нельзя судить об этом однозначно. Все знают о добродетели принца. Сейчас, когда гора И пала, принц, естественно, хочет добиться справедливости для жителей города И. Что касается войск, то в чрезвычайных ситуациях приходится действовать по обстоятельствам. Если бы принц не мобилизовал войска, жители горы И оказались бы в опасности. Я считаю, что Ваше Величество должно принять решение, учитывая все обстоятельства, — спокойно ответил Правый канцлер с добродушным лицом.
Двор был разделен на фракции. Фракция Левого канцлера настаивала на лишении принца титула, а фракция Правого канцлера предлагала дождаться окончания битвы на горе И, прежде чем принимать решение.
Император Цзинди пристально посмотрел на них: — Дело принца пока отложим. Ли, я спрашиваю тебя, я отправил Чжэньгогуна, чтобы схватить принца, почему же ты вернулся один?
— Чжэньгогун знает, что не может выполнить приказ Вашего Величества, и просил меня передать вам прошение об отставке, — ответил Ли, подавая императору свиток.
(Нет комментариев)
|
|
|
|