Хуа Чжиэр тоже загоняла кур в курятник. Ее младший сын, Линь Яоцин, грыз большой пирог и, отламывая от него кусочки, кормил птиц.
Хуа Чжиэр завидовала, что Линь Син достался лучший участок. Увидев ее, она язвительно спросила:
— Каким ветром тебя к нам занесло, важная персона?
— Не такая уж я и важная, — ответила Линь Син, — просто повезло.
— Повезло, как же! — фыркнула Хуа Чжиэр, закатив глаза. — И чего тут хвастаться?
— Удача — это тоже хорошо, — парировала Линь Син, подходя к цыплятам. — И не всем она достается.
Линь Яоцин продолжал разбрасывать крошки, и цыплята столпились вокруг него. Линь Син пересчитала их. У Хуа Чжиэр действительно было тринадцать цыплят.
Причем у трех из них на шее не было перьев.
В деревне почти в каждом дворе держали кур, и все они свободно гуляли. Чтобы не перепутать своих птиц с чужими, их метили краской. Каждая семья выбирала свое место и цвет для метки: одни красили крылья, другие — шеи; одни использовали красный цвет, другие — зеленый.
Соседи особенно тщательно следили за этим, чтобы избежать конфликтов.
Когда они вместе покупали цыплят, то договорились, что Ян Цайфэн будет метить крылья зеленым, Хуа Чжиэр — хвосты синим, а семья Линь Син — шеи красным.
У Линь Син пропали три цыпленка, у Хуа Чжиэр появились три лишних, и у них были ощипаны шеи. Все было ясно, как день.
Хуа Чжиэр заметила, что Линь Син пристально смотрит на ее цыплят, и насторожилась. Она поспешно велела Линь Яоцину загнать их в курятник.
Линь Син загородила вход в курятник.
— Тетя Хуа, — сказала она, — я только что заметила, что у меня пропали три цыпленка. Оказывается, они к вам прибежали.
— У меня твоих цыплят нет, — отрезала Хуа Чжиэр. — Ищи в другом месте.
— Янъян видел, как три моих цыпленка клевали у вашего дома, а вы их забрали.
— А чем он это видел? — закричала Хуа Чжиэр. — Зови его сюда, пусть подтвердит! Нельзя же обвинять меня только потому, что у тебя цыплята пропали! Спросите у кого угодно в деревне, разве я несправедливый человек?
«Еще как несправедливый! — подумала Линь Син. — Жадная и задиристая!»
Спорить с Хуа Чжиэр было бесполезно. С ней нужно было говорить на повышенных тонах, потому что она привыкла запугивать тех, кто слабее.
— Странно, — повысила голос Линь Син. — Мы же вместе покупали цыплят, по десять штук каждая. У меня теперь на три меньше, а у вас как раз на три больше. Какое совпадение!
Резкая перемена в поведении Линь Син озадачила Хуа Чжиэр. Раньше, стоило ей нахмуриться, Линь Син тут же убегала. А теперь осмеливается спорить! Что с ней случилось?
Так дело не пойдет. Если она не сможет поставить на место даже такую тихоню, как Линь Син, над ней будет смеяться вся деревня.
Уперев руки в боки, Хуа Чжиэр ткнула пальцем в Линь Син.
— В мире много совпадений! — заявила она. — Этих цыплят я купила позже. На свои деньги! Хочу — покупаю, хочу — нет! Тебя это не касается!
Линь Син не стала с ней спорить. Она быстро наклонилась и схватила двух цыплят.
— Что ты делаешь?! — завизжала Хуа Чжиэр. — Отпусти!
Она хотела вырвать цыплят из рук Линь Син, но та холодно сказала:
— Попробуй отнять — сверну им шеи!
Взгляд Линь Син был как лезвие ножа. Хуа Чжиэр поняла, что она не шутит.
Испугавшись, она отступила, продолжая кричать:
— Линь Син! Я тебя никогда не обижала! Как ты можешь так со мной поступать? У тебя совести нет?!
— Это тебе совести не хватает! — ответила Линь Син. — Про старые обиды я молчу. Но эти цыплята просто искали еду у твоего дома, а ты их себе присвоила!
Она показала цыплят собравшимся вокруг соседям.
— У ее цыплят метка на хвосте, а у моих — на шее. Посмотрите на этих двух: у них перья на шеях выщипаны. Зачем ты это сделала? Хотела суп из перьев сварить или себе в волосы вплести?
Соседи рассмеялись. Кто-то крикнул:
— Наверное, на суп. Хоть какой-то куриный вкус будет.
Другой подхватил:
— Скорее, куриный навоз. Наверняка, хотела мужу в подарок преподнести.
Смех усилился. Хуа Чжиэр затопала ногами.
— Еще одно слово — и я вам всем рты зашью!
(Нет комментариев)
|
|
|
|