Глава 1: Слыша твой пьяный смех на поле брани, сломанное копьё с висящим вином заслоняет косые лучи заката

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Это было более десяти лет назад.

После того как распустились молодые ветви, в бамбуковой роще за стенами Виллы Сломленного Меча несколько пожилых мастеров меча всегда заваривали кувшин рисового вина и коротали время за старыми, избитыми историями.

В те времена Фэн Усинь всегда забирался на стену, чтобы избежать погони служанок.

В те времена Фэн Усинь был единственным слушателем стариков.

В те времена и мать ещё была жива…

В Цзяннане мало снега, и после ранней весны гора Могань уже вся зеленела.

Когда утреннее солнце пробивалось сквозь облака, служанки на Вилле Сломленного Меча ломали головы из-за своего озорного юного господина.

— Эй, юный господин, наденьте одежду, а то простудитесь!

Пять-шесть служанок кружили за Фэн Усинем по галерее у пруда, но, как ни старались, не могли справиться с этим проказливым малышом.

Фэн Усинь оставил группу неуклюжих девушек далеко позади и, воспользовавшись деревянной лестницей, вскарабкался на стену.

Это напугало служанок до смерти, они боялись, что их сокровище упадёт, и поспешили позвать мужчин на помощь.

— Хм, юный господин, если вы не спуститесь, то матушка отшлёпает вас бамбуковой плетью по попке, и не плачьте потом!

Фэн Усинь посмотрел в сторону голоса. Это была та бойкая маленькая служанка Цзи'эр — эта девушка, которая была старше его на несколько лет, всегда угрожала и уговаривала его своей необыкновенной мудростью.

В это время четверо стариков в бамбуковой роще, прищурившись, окликнули Фэн Усиня на стене: — Ого, маленький соня проснулся! Быстрее сюда, старики будут рассказывать истории!

— Эй, дедушки, подождите меня!

Фэн Усинь оттолкнул приставленную к стене деревянную лестницу и, скорчив гримасу Цзи'эр, сказал: — Вонючая Цзи'эр, не пугай меня моей матерью. Если мама отшлёпает меня по попке, я отдам твой нагрудник второму привратнику!

— Ты!

Цзи'эр покраснела от злости и пнула недавно покрашенную стену, не удержавшись от ругательства: — Фэн Усинь, ты маленький хулиган!

Капли росы на зелёных бамбуковых листьях отражали лучи весеннего солнца, подобно сиянию меча Фэн Фэйсюэ, о котором рассказывали старики.

Старик зачерпнул ложку сливового вина, отпил глоток и сказал: — Вы ещё помните Собрание Мечей Хунъу в годы Тяньси?

— На Пике Курильницы целый день и ночь герои сражались у десятитысячефутового водопада. Виден был лишь парящий свет мечей в белом тумане водопада, две фигуры стояли в воздухе среди величественных облаков, — старик сглотнул и пропел громоподобным голосом: — Эти два мечника — не кто иные, как старый глава нашей Виллы Сломленного Меча Фэн Чуйсюэ и его брат Фэн Фэйсюэ!

— Как вы думаете, что произошло?

Старик резко встал и указал на утреннее солнце на востоке: — В то время Школа Меча Лошуй, Башня Скрытых Мечей, Бюро Охраны Вэйюань и другие отправили десятки мастеров, которые поднялись прямо против течения облаков.

— Ночь ещё не рассвела, как вдруг ветер и облака резко изменились, и поднялся длинный туман! Братья Фэн Чуйсюэ, словно ласточки, пронеслись по небу, их двойные мечи слились воедино, и техника меча «Штормовой Ветер Разгоняющий Снег» появилась внезапно, словно скрытый дракон из бездны…

Все ещё не понимали, что произошло, но ранняя тишина была подобна Асуре, затаившемуся в мире людей, точащему свой нож в ожидании!

Раздался драконий рёв из ножен, и свет меча рассеял густые облака!

Зрители в изумлении подняли головы, и десятитысячефутовый водопад превратился в ледяную стену, отражающую все явления мира.

Десятки мастеров были побеждены, их мечи сломаны, а Фэн Фэйсюэ одним махом получил Символ «Человек» и встал в лучах утреннего солнца, став главой Альянса боевых искусств Центральных Равнин.

…Выпив тёплого вина, старик хлопнул себя по бедру и вздохнул: — Эх, с тех пор в мире боевых искусств не было таких великих событий!

Фэн Усинь, не насытившись, торопил его продолжать: — Эй, дедушка, а что дальше? Для чего нужен был тот Символ «Человек», который получил дедушка?

— Эх, юный господин, вы кое-чего не знаете.

Старик разжевал несколько арахисовых зёрен и, подняв деревянную палочку, начал рассуждать: — Когда император Тайцзун объединил Центральные Равнины, ситуация в мире боевых искусств была нестабильной. Местные дворяне и герои создавали свои школы, бывшие солдаты прежней династии становились королями в горах, а некоторые бесчинствовали, игнорируя приказы двора.

— Император Тайцзун, чтобы предотвратить народные восстания, подобные тем, что были при династиях Цинь и Хань, последовал совету своих советников и отлил три золотых символа «Небо, Земля, Человек», бросив их в мир боевых искусств.

Он также учредил Собрание Мечей Хунъу, проводимое раз в восемь лет, чтобы выбирать самых уважаемых и добродетельных, даруя им золотые символы и титул «Главы Альянса боевых искусств».

Символ «Небо» был разбит Бессмертным Мечником Юй Шаоцю на первом Собрании Мечей Хунъу.

Символ «Земля» был утерян в конфликте между Собранием Хунъу и Управой Яньло.

И только Символ «Человек» сохранился…

Старик сложил руки в приветствии, обратившись на север: — Видевший золотой символ, словно видел самого императора Тайцзуна!

— А что ещё?

Старик прищурился, глядя на Фэн Усиня, который висел на стене, и сказал: — Юный господин, боюсь, вам не суждено слушать дальше!

Едва старик закончил говорить, как появилась мать, госпожа Линь, с бамбуковой тростью в руке и крикнула Фэн Усиню: — Усинь, если ты сейчас же не спустишься, и я тебя поймаю, то отшлёпаю по попке!

Фэн Усинь, однако, не испугался, упёр руки в бока и, встав, сказал госпоже Линь: — Мама, в будущем Усинь станет великим героем, и ты не сможешь больше шлёпать меня по попке!

Маленькое тело Фэн Усиня покачивалось на высокой стене, и госпожа Линь так испугалась, что малыш упадёт, что со слезами взмолилась: — Усинь, спускайся скорее! Если спустишься, мама отвезёт тебя играть в Хучжоу!

— Правда?

Фэн Усинь радостно запрыгал — из-за чрезмерной опеки матери его мир ограничивался высокими стенами Виллы Сломленного Меча. Истории о мире боевых искусств, о Четырёх Великих Кланах, о дедушке и двоюродном дедушке он мог слышать лишь от стариков.

Горный ветер растрепал волосы у висков мальчика, и его тело стало терять равновесие.

Внезапно Фэн Усинь оступился и упал со стены, напугав госпожу Линь и служанок до слёз.

Белая тень промелькнула, словно летящий лебедь, и подхватила Фэн Усиня на руки.

Он успокоился, поднял голову и увидел высокого мужчину в железной маске, скрывавшей его истинное лицо. В его туманных глазах всегда читалась трудно скрываемая печаль.

Фэн Усинь хихикнул и ласково сказал: — Дядя Сюэ.

Смех мальчика разнёсся, словно звон колокольчиков.

— Усинь, почему ты снова такой озорной? Вместо того чтобы учиться с матушкой игре на цитре, шахматам, каллиграфии и живописи, ты лазаешь по стенам?

Дядя Сюэ отчитал Фэн Усиня голосом, в котором слышалась лёгкая усталость.

Фэн Усинь надул губы и возразил: — Я хочу изучать искусство меча! Я хочу стать таким же великим героем, как дедушка и двоюродный дедушка!

Дядя Сюэ на мгновение замолчал, затем, глядя в большие, влажные глаза Фэн Усиня, горько улыбнулся: — Дедушка — великий герой, а двоюродный дедушка — нет!

В это время Фэн Юань, услышав крик, поспешно прибежал и, подняв линейку для наказаний, указал на Фэн Усиня: — Усинь, если ты сейчас же вернёшься в свою комнату, я забуду об этом.

…Нежный взгляд отца и матери друг на друга — это слишком далёкая картина, которую Фэн Усинь не мог вспомнить.

Фэн Усинь ненавидел каждое холодное выражение лица отца, потому что тот однажды, ради семейного дела, пытался столкнуть его и мать в бездонную пропасть.

А мать, защищая его, трагически погибла от рук злодеев, не закрыв глаз…

— Гром!

Ночью раздался раскат грома, разбудивший Фэн Усиня в Павильоне Кленового Леса.

Внезапно хлынул ливень, барабаня по черепице, издавая трескучие звуки.

Ураганный ветер пронёсся по Кленовому Ручью, разнося сухие листья по небу и заслоняя деревянные окна — Павильон Кленового Леса был подобен маленькой лодке, качающейся на волнах бушующего моря, а Фэн Усинь, свернувшись калачиком внутри, дрожал от гнева и боли.

Яркий лунный свет пробивался сквозь завесу дождя, освещая лежащий на столе драгоценный меч, который сиял ослепительным блеском.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 1: Слыша твой пьяный смех на поле брани, сломанное копьё с висящим вином заслоняет косые лучи заката

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение