Глава 7. Словесная перепалка (Часть 2)

После того, как подали чай, Цуй Няоняо сказала: — Я слышала, ты вчера выиграла Юэ Жун. Раз Юэ Жун ушла, ее место должен кто-то занять. Кстати, ты собираешься содержать Юэ Жун? Ты такая смелая! Твой муж разрешил?

Ли Суйсуй приподняла бровь. — На какой вопрос мне отвечать? Давай ближе к делу.

Цуй Няоняо смущенно кашлянула и продолжила: — О, раз появилась красавица, надо с тобой поделиться. Говорят, она нездешняя. В Даньцюэлоу мало талантливых и красивых людей? Раз она смогла сразу занять место Юэ Жун, представляешь, какая она?

Ли Суйсуй протянула "о", явно потеряв интерес, взяла чашку и подула на чай. Очевидно, она не хотела об этом говорить.

Цуй Няоняо взглянула на нее и загадочно улыбнулась. — Суйсуй, на твоем месте я бы завела еще одну фаворитку! Чтобы Цинь Кэ лопнул от злости!

Ли Суйсуй чуть не поперхнулась чаем, взглянула на Цуй Няоняо и назидательно произнесла: — Пташка, может, хватит ребячиться? Что за детская ревность?

— Какая же это ребячливость? Это называется око за око, зуб за зуб, — с невозмутимым видом ответила Цуй Няоняо.

Ли Суйсуй, не желая больше с ней спорить, посмотрела вниз.

Там уже началась пьеса. На сцене стоял рассказчик по имени Ли Циншань, постоянный артист Даньцюэлоу. Он говорил четко и выразительно, рассказывая истории о публичных домах, чем развлекал публику. Все слушали с удовольствием и смеялись.

Ли Суйсуй послушала немного и поняла, что он рассказывает историю знаменитой куртизанки Су Жуйжуй. Он говорил о том, как Су Жуйжуй была прекрасна, как перед ней преклонялись поэты и богачи, и о том, что, несмотря на свою красоту, она увяла в девятнадцать лет. Затем он процитировал половину "Песни тоски сельской женщины из Гаоляна по вернувшемуся мужу", повторяя один куплет: "Тысячи мужчин ласкали ее руки, сотни целовали ее губы. Она притворялась нежной и любящей, но сердце ее было холодным".

Услышав это, куртизанки и артисты помрачнели и попросили его сменить тему.

Ли Циншань воодушевился и тут же выдал шуточное стихотворение: "Нежные ручки перебирают кости, весенние цветы — все в ее власти. Белые ножки под юбкой, как ивы, покоряют весь Даньцюэ и Юаньсянгэ. Поведет талией — и господа в смятении, кто же сегодня останется с красавицей? Цветет она, не переставая, но новые лица быстро становятся старыми".

Когда он начал читать это стихотворение, лица у всех изменились. Дослушав до конца, все замолчали, не решаясь аплодировать.

Даже Цуй Няоняо опешила и с тревогой посмотрела на Ли Суйсуй. Ли Суйсуй все еще потягивала чай, и на губах у нее играла улыбка. Улыбка эта напугала Цуй Няоняо. — Чему ты улыбаешься? Ты не поняла, что он про тебя говорит?

— Э, этот Ли Циншань много раз меня высмеивал, но сегодня он постарался, начал писать про меня шуточные стихи. Хотя и не очень складные, но, по крайней мере, запоминающиеся, — на лице Ли Суйсуй не было ни тени гнева.

В этот момент раздался другой голос, сильный и чистый: "Скорбит о Трехлетней, что столь знатна, но оклеветана ребенком. Она прекрасна, но молва жестока, а клеветники — трусливые крысы. Подует ветер злой, и поползут дурные слухи, но разве она виновата в порочности мира? Ее ум и красота не стоят и плевка тех, кто изрыгает грязь!"

Это шуточное стихотворение было произнесено экспромтом, быстро и резко.

Если Ли Циншань лишь намекал на Ли Суйсуй, то этот человек прямо и открыто возражал ему.

Такая поэтическая дуэль развеселила публику.

Ли Суйсуй с интересом посмотрела на говорившего. Это был юноша лет семнадцати-восемнадцати, с чистым лицом и хрупким телосложением, исполненный книжной мудрости. Он был здесь явно не к месту.

Ли Суйсуй невольно усмехнулась. — Э, сегодня что-то новенькое, кто-то говорит обо мне хорошее?

Цуй Няоняо, облокотившись на перила, посмотрела вниз и сказала Ли Суйсуй с насмешкой: — Его зовут Хань Цюшуй, он новый поэт в заведении. Не думала, что он твой поклонник?

— Ха. Поклонник? — Ли Суйсуй хотела было съязвить, но в этот момент подошла Шань Жо и прошептала: — Ваше Высочество, он пришел.

Цуй Няоняо улыбнулась. — О, похоже, сегодня у тебя снова будет компания?

Ли Суйсуй взглянула на нее и сказала Шань Жо: — Пусть подождет, я скоро подойду.

Внизу двое мужчин обменялись еще несколькими шуточными стихотворениями, перепалка стала откровенной. Ли Циншань рассердился и упрекнул: — Ты зачем ругаешься?

Хань Цюшуй ответил с невозмутимым видом: — Тебе можно намекать, а мне нельзя прямо сказать?

— Э, где я намекал? Я говорил о Су Жуйжуй, куртизанке, просто рассказывал забавную историю. А ты ругаешься? — Ли Циншань не сдавался.

Они начали словесную перепалку, забыв о шуточных стихах. Ли Суйсуй потеряла интерес и встала, собираясь уйти.

— Куртизанке? — раздался еще один голос, мягкий и мелодичный.

Этот приятный голос заставил Ли Суйсуй остановиться и снова посмотреть вниз.

— Не говоря уже о том, что Су Жуйжуй была цингуань, продававшей только свой талант, и прожила короткую, но чистую жизнь. Ты не воспеваешь ее талант, а искажаешь факты, приписывая ей грязные дела. Это уже клевета. Кроме того, если ты презираешь куртизанок, зачем ты здесь? Ты считаешь себя выше других, но в этом злачном месте оскорбляешь женщину. Чем ты гордишься? — Его голос звучал спокойно и размеренно, не как обвинение, а скорее как констатация факта.

Ли Суйсуй замерла, но не из-за его голоса и слов, а из-за его внешности.

Ему было не больше двадцати, он был строен и красив, глаза его сияли, а брови были словно нарисованы. Настоящий благородный юноша, воплощение изящества и благородства.

Ли Суйсуй не могла скрыть удивления и с недоумением посмотрела на Цуй Няоняо. Та тоже была поражена, ее глаза были широко раскрыты. Они встретились взглядами, но не могли вымолвить ни слова.

Хань Цюшуй, почувствовав поддержку, воодушевился и сказал: — Молодой господин, вы тоже считаете, что этот человек оскорбляет других, прикрываясь куртизанками? И что та, кого он оскорбляет, вовсе не так плоха? Раньше он хвалил ее, а теперь, когда она пала, топчет ее. Тьфу, бесстыдник!

Ли Циншань, атакованный с двух сторон, потерял дар речи. Он хотел было возразить, но молодой человек спокойно продолжил: — Как бы она ни была хороша раньше и как бы ни пала сейчас, это ее вина. Мухи не садятся на яйцо без трещин. Я всего лишь артист, и мне не нравится, когда оскорбляют моих коллег.

Хань Цюшуй протянул: — Как вас зовут, молодой господин?

— Это Гунцзы Янь, — представил его управляющий Лю. — Он преемник Юаньсянгэ в нашем Даньцюэлоу. Сегодня мы как раз собирались представить его всем…

Все ахнули от удивления. Такой благородный и изящный, словно сошедший с небес, он казался сыном знатного семейства, а оказался артистом. Этот человек превосходил Юэ Жун. Это вызывало сожаление и в то же время смутное ожидание.

Ли Суйсуй поджала губы и, больше не глядя вниз, направилась в Цан Таогэ.

Цуй Няоняо все еще смотрела на удаляющуюся Ли Суйсуй с недоумением, ее рот был приоткрыт, но она не могла издать ни звука.

--------------------

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 7. Словесная перепалка (Часть 2)

Настройки


Сообщение