Глава 7. Словесная перепалка (Часть 1)

Ближе к вечеру следующего дня Чжан Мяо снова пришел в Даньцюэлоу. На этот раз его остановил слуга у входа, не дав пройти внутрь.

Чжан Мяо не знал правил заведения, но слуга терпеливо объяснил: — Вход без подобающей одежды запрещен.

Говорил он вежливо, но взгляд, которым он окинул Чжан Мяо, был не слишком дружелюбным. Без богатых одежд юноша выглядел совсем иначе: поношенная одежда, потертые края рукавов… Ему вдруг стало стыдно, словно в таком виде он осквернит это изысканное место.

Он хотел было что-то сказать, но услышал знакомый стук приближающихся деревянных сандалий.

Сердце Чжан Мяо радостно забилось. Обернувшись, он увидел Ли Суйсуй, поднимающуюся по каменным ступеням.

Ее волосы были собраны в небрежный пучок, несколько прядей свободно ниспадали на талию. Сегодня на ней была черная шелковая блузка с короткими, узкими рукавами три четверти, украшенная вышитыми золотыми журавлями. Под блузкой виднелся обтягивающий топ и узкая юбка в тон, а тонкую талию подчеркивал широкий алый пояс. В этом наряде ее фигура казалась еще более изящной и высокой.

Если вчера она выглядела величественной и роскошной, то сегодня ее облик был полон пленительного очарования. Чжан Мяо не осмелился долго смотреть на нее и, поспешно поклонившись, произнес: — Госпожа. — Его взгляд упал на ее босые ноги в сандалиях, и он покраснел.

Ли Суйсуй, казалось, не заметила его. Она смотрела прямо перед собой и прошла мимо. Чжан Мяо, встревоженный, окликнул ее: — Госпожа, прошу, постойте!

Ли Суйсуй остановилась рядом с ним, ее выражение лица не изменилось, но брови слегка приподнялись. — В чем дело?

Ее голос был холодным, без тени вчерашней приветливости. Чжан Мяо смутился и пробормотал: — Я хотел поблагодарить вас за вчерашнюю щедрость… Я…

— Ты это заслужил, — холодно прервала его Ли Суйсуй и направилась внутрь.

— Госпожа, у меня есть еще одна просьба, — снова окликнул он ее. Ли Суйсуй обернулась, в ее глазах читался холод. Не дожидаясь, пока Чжан Мяо заговорит, она подошла к нему, поправила воротник его грубой рубахи и тихо, но ледяным тоном произнесла: — Юноша, не позволяй обманчивой красоте затуманить твой разум. Я сказала, что не хочу тебя больше видеть. Предупреждаю в последний раз.

— Нет, вы не так поняли, — Чжан Мяо опустил голову, не смея смотреть на нее. — У меня есть навыки, я хочу найти здесь работу…

— Показывать кукольный театр, которому тебя научил отец? — с насмешкой спросила Ли Суйсуй. — Жаль, но здесь выступают лучшие артисты столицы. А ты, кроме привлекательной внешности, ничем не можешь похвастаться.

— Вы не видели моего выступления, почему вы так категоричны? Не все рождаются талантливыми, я могу учиться! Я готов учиться! — возразил Чжан Мяо.

Ли Суйсуй усмехнулась. — Это место — средоточие роскоши и соблазнов, оно не для тебя. — Она снова повернулась к входу. — Иди туда, где тебе место.

Чжан Мяо в отчаянии выпалил: — Это место и вам не подходит!

Эти слова рассмешили Ли Суйсуй. Она снова обернулась к нему, ее глаза смеялись. Обратившись к слуге, она сказала: — Хорошо, отведи его к управляющему Лю.

С этими словами она вошла в Даньцюэлоу.

В одной из отдельных комнат на втором этаже главного зала молодой человек тыкал пальцем в Цуй Няоняо. — Я же сказал, что приду к твоей семье свататься! Почему ты все еще здесь?!

Цуй Няоняо уперла руки в боки. — А когда я тебе согласие давала?

— Я… Я столько времени за тобой ухаживал! Ты… Ты приняла мой подарок! Разве это не согласие?! — возмутился молодой человек.

Цуй Няоняо рассмеялась, достала из-за пазухи нефритовый кулон в золотой оправе и бросила его молодому человеку. Тот поспешно поймал его.

— Мне каждый день подарки дарят! Что, мне теперь за каждого замуж выходить?! — презрительно фыркнула Цуй Няоняо.

Молодой человек покраснел, топнул ногой и, схватив Цуй Няоняо, повалил ее на кровать. — Эти Ялэ и Мяошу — всего лишь артисты! Почему ты этого не понимаешь?!

Оказавшись на кровати, Цуй Няоняо вдруг успокоилась и тихо произнесла: — У них свои достоинства, а ты…

— Разве я плох? — Молодой человек, весь красный, набрался смелости и попытался поцеловать Цуй Няоняо.

Но Цуй Няоняо не из робкого десятка. Ухватив его за шею, она ловко перевернулась и оказалась сверху. Молодой человек опешил, а затем получил несколько звонких пощечин. Цуй Няоняо, словно воинственная богиня, смотрела на него свысока. — С такой-то неуклюжестью еще пытаешься меня соблазнить!

Молодой человек остолбенел. В этот момент раздались аплодисменты.

Цуй Няоняо повернула голову и увидела Ли Суйсуй, которая стояла в дверях, смеялась и показывала большой палец. — Пташка, ты великолепна!

— Взаимно, — ответила Цуй Няоняо, встала с кровати, поправила одежду и, бросив взгляд на побледневшего юношу, добавила: — Если не умеешь, нечего строить из себя героя-любовника!

С этими словами она взяла Ли Суйсуй под руку и вышла из комнаты.

Цуй Няоняо была дочерью министра доходов Цуй Цзя. В свои двадцать один год она уже успела побывать замужем: вышла замуж в четырнадцать, а в шестнадцать развелась. Она была близкой подругой Ли Суйсуй. Как говорится, рыбак рыбака видит издалека.

— Ты позвала меня, чтобы я посмотрела на это? — с усмешкой спросила Ли Суйсуй.

Цуй Няоняо закатила глаза. — Что интересного в этой ерунде? У меня есть дело поважнее.

— Я вижу, этот Ло У давно за тобой ухаживает. Он, конечно, простоват, но довольно предан. Ты не думала дать ему шанс? — спросила Ли Суйсуй. — Ты уже старая дева, не пора ли замуж?

— Тьфу! Я не такая, как ты! Один раз неудачно вышла замуж и теперь снова в омут с головой! — возмутилась Цуй Няоняо, надув губы. — Мне и так хорошо живется, никто мне не указ! А ты прыгаешь в огонь!

Ли Суйсуй удивленно распахнула глаза. — Постой, ты же говорила, что Цинь Кэ — герой твоего романа, что ты в него с детства влюблена! И что, теперь он — огонь?

— Я была слепа! — процедила сквозь зубы Цуй Няоняо и серьезно посмотрела на Ли Суйсуй. — Суйсуй, брось его! Он ведет себя все хуже и хуже! Я уже смотреть на это не могу!

Ли Суйсуй усмехнулась. — Ты же знаешь, какой он. Чего ты так расстраиваешься?

Цуй Няоняо взяла Ли Суйсуй за плечи и серьезно сказала: — Суйсуй, мы можем закрывать глаза на его похождения, но он говорит о тебе гадости! Этого терпеть нельзя!

— Много кто говорит обо мне гадости, — пожала плечами Ли Суйсуй. Но, видя серьезность подруги, спросила: — И что он говорит?

Цуй Няоняо задумалась, подбирая слова. — Ты же знаешь, он с моим братом закадычные друзья. Это мой брат проболтался, когда пьян был. А он врать не станет!

Ли Суйсуй кивнула. Ее брат, Цуй Цзыи, был человеком честным.

— В тот день они все напились и разговорились о тебе. Все ему завидовали, а он начал жаловаться, что ты — змея, которую не согреешь и от которой не избавишься. Что она в любой момент может укусить. Еще он сказал, что ты не женщина, а красивая безделушка, которую можно поставить куда угодно… — голос Цуй Няоняо становился все тише, а лицо Ли Суйсуй все мрачнее.

— Эй, я не пытаюсь разрушить ваш брак, просто хочу, чтобы ты знала, что он о тебе думает…

— Мужчины тоже такие сплетники? — подвела итог Ли Суйсуй.

Цуй Няоняо, заметив, что Ли Суйсуй успокоилась, фыркнула. — Небось, первый раз такое слышишь! И что ты собираешься делать? Терпеть? Только тряпки терпят!

Взгляд Ли Суйсуй похолодел. Она ущипнула подругу за бок. — Ты меня позвала, чтобы поиздеваться?

Цуй Няоняо вскрикнула от боли. — Нет, конечно! У меня для тебя хорошие новости! Перестань щипать!

— У тебя? Хорошие новости? — Ли Суйсуй разжала пальцы.

— Конечно-конечно, — Цуй Няоняо потянула ее к столику у перил, откуда была видна сцена на первом этаже.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 7. Словесная перепалка (Часть 1)

Настройки


Сообщение