Торговец снами (6) (Часть 2)

Инь Цзюэ странно посмотрела на Сун Бо, невольно улыбнувшись. — Раскопаем и узнаем, — сказала она, отряхивая одежду, и направилась к зарослям сорняков за спиной Сун Бо. Вскоре она вернулась, держа за шиворот молодого человека, словно цыпленка.

Это был не кто иной, как мужчина в очках, который днем притворялся одним из несущих гроб.

Мужчина в очках, которого держала Инь Цзюэ, выглядел совершенно потерянным, словно оцепенев от страха.

Он прижимал к себе саперную лопатку. Неизвестно, сколько он просидел в сорняках, но, видимо, до тех пор, пока руки у него не онемели, и он не смог удержать лопатку, а Инь Цзюэ его не заметила.

Инь Цзюэ бросила мужчину в очках на свободное место, забрала у него саперную лопатку и направилась к могильному холму.

— Ты что, с тех пор, как мы расстались, собиралась раскапывать могилу? — с усмешкой спросил Сун Бо, наблюдая за ней.

Инь Цзюэ вонзила лопату глубоко в землю и, не отрываясь от работы, ответила: — Примерно, — ведь у нее не было другого способа получить информацию.

Сун Бо, которому нечего было делать, стоял рядом и смотрел, как Инь Цзюэ копает.

Глубокая ночь. Тишина. Пустырь.

Две фигуры — одна стоит, другая копает могилу. Рядом лежит еще один, едва живой.

Лопата скребла по сухой земле. Эта картина выглядела жутковато даже в воображении, не говоря уже о том, чтобы увидеть ее наяву.

Холмик превращался в яму, а рядом с ямой росла куча выкопанной земли. Постепенно Сун Бо уже не видел Инь Цзюэ, только слышал глухой скрежет лопаты.

Неизвестно, сколько времени прошло, как вдруг раздался глухой стук.

— Нашла, — донесся снизу голос Инь Цзюэ.

Сун Бо подошел к краю ямы. Инь Цзюэ стояла внизу, опираясь на лопату и слегка запрокинув голову. Под ее ногами виднелся черный гроб.

Яма была не очень глубокой, около двух метров. Чем глубже, тем темнее становилась земля.

На шее Инь Цзюэ виднелись пятна грязи. Ее темные глаза словно светились в ночной темноте.

Сун Бо оглядел ее с головы до ног, затем перевел взгляд на крышку гроба, наполовину торчащую из земли. В углах крышки виднелись веревки, оставшиеся с похорон. Он наклонился и протянул Инь Цзюэ руку. — Давай, я тебя вытащу.

Инь Цзюэ кивнула, сначала вытащила из земли веревки, свисавшие с углов гроба, и бросила их наверх, а затем, поднявшись на цыпочки, взяла Сун Бо за руку.

— Держись крепче, — сказал он.

Инь Цзюэ почувствовала, как ее ноги отрываются от земли, и Сун Бо вытащил ее из ямы.

Мужчина в очках все еще сидел, съежившись, с пустым взглядом. Сун Бо взглянул на него, затем повернулся к Инь Цзюэ. — Как ты?

Инь Цзюэ хотела кивнуть, но потом покачала головой и честно призналась: — Голодна.

Сун Бо улыбнулся. — Может, ты сначала отдохнешь, а я схожу в деревню и принесу тебе поесть?

Инь Цзюэ отказалась: — Не стоит, давай сначала откроем гроб, — с этими словами она взялась за один конец веревки.

Сун Бо какое-то время смотрел на веревку в ее руке, затем неторопливо подошел и взял другой конец, с улыбкой сказав: — Я просто боюсь, что потом у тебя пропадет аппетит.

Инь Цзюэ посмотрела на него с бесстрастным лицом и промолчала.

Гроб, присыпанный землей, поддавался с трудом, и им пришлось изрядно попотеть, чтобы вытащить его.

Инь Цзюэ потерла большим пальцем порез на указательном пальце, оставленный веревкой, и, сжав кулак, подошла к гробу.

Крышка плотно прилегала к гробу, но длинных гвоздей, которыми его заколачивали, не было, остались только отверстия.

Запах крови, который она чувствовала раньше, стал сильнее.

Инь Цзюэ положила руку на крышку гроба и надавила.

Крышка сдвинулась, образовав небольшую щель, и оттуда хлынул резкий запах гнили и крови.

Этот едкий запах ударил в нос, и Инь Цзюэ, задержав дыхание, закрыла нос и рот рукой.

Позади нее раздался приступ рвоты. Казалось, запах привел мужчину в очках в чувство.

Инь Цзюэ оглянулась. Сун Бо отошел на несколько метров — очевидно, он знал, чего ожидать.

Он стоял в нескольких метрах от них, наблюдая за реакцией Инь Цзюэ и посмеиваясь.

Инь Цзюэ, не меняя выражения лица, отвернулась и, заставив себя привыкнуть к запаху, толкнула крышку гроба.

В гробу лежал молодой мужчина, чье лицо было невозможно узнать. Его голова была разбита, но на дне гроба была только кровь, без мозгов. Он был одет совсем не так, как жители деревни: белая футболка и куртка неопределенного цвета, испачканная кровью.

Инь Цзюэ показалось, что она его где-то видела.

Мужчина в очках подошел ближе, заглянул в гроб и, уставившись на тело, широко раскрыл глаза. Наконец, он не выдержал.

— А-а-а! — закричал он, глядя в гроб. Инь Цзюэ нахмурилась, посмотрела на него, затем на одежду мертвеца и наконец вспомнила…

Это был тот низкорослый мужчина из автобуса.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение