Торговец снами (3) (Часть 1)

Инь Цзюэ видела очень длинный сон. Ей снилась бесконечная тьма…

К счастью, она всегда легко приспосабливалась к любым обстоятельствам, поэтому спала довольно спокойно, пока ее не разбудил сильный толчок.

Автобус не тряслось, тело находилось в удобном положении. Очевидно, она была не в автобусе.

Придя к такому выводу, она спокойно открыла глаза и схватила тощие руки, которые ее толкали.

Хозяйка рук замерла.

В воздухе повисло ее прерывистое дыхание.

На нее смотрело невероятно старое лицо, но глаза казались удивительно молодыми, с темными, глубокими зрачками.

Серо-черная домотканая одежда какого-то неизвестного народа плотно облегала ее фигуру. Из-под платка на голове выбивались седые пряди. Она смотрела на Инь Цзюэ спокойно и твердо.

Старость и молодость.

Спокойствие и нетерпение.

Эти два противоречия, одновременно присутствующие в одном человеке, заставили Инь Цзюэ всмотреться в нее.

Они молча смотрели друг на друга.

Ощущение, что на тебя смотрят сверху вниз, было не из приятных, и Инь Цзюэ села на кровати.

Она находилась в довольно просторной хижине, построенной на берегу реки шириной шесть-семь метров. В автобусе была ночь, но здесь время словно вернулось назад, к моменту, когда они еще не сели в него.

Небо было затянуто тучами, которые отражались в серых горах. У подножия гор на противоположном берегу реки виднелись разбросанные хижины, образующие небольшую деревню.

Начинало темнеть, и в хижинах напротив один за другим зажигались огни.

Инь Цзюэ стояла у перил, пока краем глаза не заметила пару черных, покрытых засохшей грязью туфель…

В незнакомой обстановке чувства обостряются. С того момента, как Инь Цзюэ открыла глаза, она следила за старухой, но никак не могла вспомнить, когда та оказалась у нее за спиной.

Впервые за свою карьеру она почувствовала мурашки по коже.

Однако ее эмоции редко проявлялись внешне. Даже Линь Чживань, которая работала с ней дольше всех, считала, что ничто в этом мире не может вызвать у Инь Цзюэ ни радости, ни печали. Она была как робот, лишенный эмоций.

Старуха по-прежнему молчала и, казалось, не видела ничего странного в том, что подошла бесшумно. Она похлопала Инь Цзюэ по руке, указала на огни на другом берегу реки, затем повернулась к Инь Цзюэ, покачала головой и, сложив ладони у лица, изобразила сон.

Значит… она не отказывалась говорить, просто была… немой.

По обе стороны хижины стояли бамбуковые кровати. Инь Цзюэ проснулась на кровати у окна. Постель была уже застелена, на подоконнике стояла керосиновая лампа.

Инь Цзюэ опустила глаза и молча подошла к окну.

Снаружи было темно, только на другом берегу реки мерцали огни.

Видя, что Инь Цзюэ больше не интересуется огнями на том берегу, старуха, наконец, улыбнулась и, повернувшись, нетвердой походкой направилась к другой кровати.

Свет лампы, проходя сквозь прозрачное стекло, рассеивался по хижине, придавая ей какой-то зловещий оттенок.

Ночной ветер доносил странный запах — то ли плесени и сырости бамбука, то ли чего-то давно не видевшего солнца, гнилого и затхлого.

Инь Цзюэ достала телефон и посмотрела на время.

С тех пор, как она вошла в Белую Комнату, прошло не меньше четырех-пяти часов, даже не считая времени, которое она проспала. Однако на телефоне все еще было три тридцать ночи двадцать второго июля.

Часы не работали, сигнала не было, а папки в телефоне были пусты.

Контакты, фотографии, карты — ничего не отображалось.

— Уа-а-а… — Вдруг с другого берега реки донесся детский плач. Звук то усиливался, то затихал.

До ближайших домов на том берегу было не меньше двух-трех километров, и звук явно доносился не оттуда. Инь Цзюэ убрала телефон, чтобы лучше прислушаться, но плач вдруг прекратился.

Она посмотрела на другую кровать. Старуха уже тихонько посапывала, ровно дыша во сне.

Инь Цзюэ посмотрела на керосиновую лампу. Фитиль почти догорел, пламя мерцало, словно вот-вот погаснет. Она встала с кровати, но не успела дойти до лампы, как фитиль с треском погас.

Вокруг была кромешная тьма. Огни на другом берегу реки исчезли. Она стояла босиком на полу хижины, прислушиваясь к журчанию воды под хижиной. В темноте ей казалось, что за ней кто-то наблюдает.

Она засунула руку в карман и стала ждать.

— Хе-хе… Хи-хи-хи…

На этот раз звук был ближе — детский смех, прямо за окном!

Инь Цзюэ мгновенно включила фонарик на телефоне и направила луч в окно. Яркий свет не доставал далеко, освещая лишь небольшой участок реки. Ночной ветер трепал бамбук под хижиной, заставляя его шелестеть.

Река была спокойной, а звук… снова исчез…

Пока ее снова не сморил сон, странный детский плач и смех больше не повторялись.

На следующий день Инь Цзюэ проснулась рано, но старуха проснулась еще раньше.

Ее кровать была пуста. В воздухе витал аромат еды, доносившийся из очага за деревянной дверью.

Живот Инь Цзюэ некстати заурчал, и словно в ответ на это, дверь открылась.

Старуха вошла с тазом горячей воды, поставила его у кровати, затем указала на другую комнату и показала на свой рот.

Инь Цзюэ кивнула.

Она действительно проголодалась, поэтому, не церемонясь, умылась и вышла к очагу. Взяв миску, покрытую копотью, она сделала большой глоток каши, затем взяла из корзины яйцо, разбила его и отправила в рот.

В соседней комнате старуха молча складывала какие-то вещи в черную сумку.

Когда она закончила, Инь Цзюэ тоже доела.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение