Торговец снами (5)

Инь Цзюэ не вернулась в бамбуковую хижину на западном берегу. Расставшись с Сун Бо и мужчиной в очках, она поднялась на гору за деревней.

Деревня была построена у подножия горы, которая полукругом окружала ее. С вершины открывался вид на всю деревню.

Дома в деревне располагались вдоль склона, сходясь к центру. Чем ближе к центру, тем меньше было построек. Посреди деревни стояло единственное каменное здание с черепичной крышей и белыми стенами, величественное и строгое. Оно выглядело чужеродным среди бамбуковых хижин.

Вокруг здания был вырыт канал, отделявший его от остальной деревни. С вершины горы оно казалось одновременно частью деревни и отдельной зоной.

Было еще рано, но на улицах почти никого не было. Инь Цзюэ запомнила расположение домов и, рассчитав время, собралась спускаться.

Однако спуск оказался сложнее подъема.

Подножие горы густо заросло кустарником, а кроны деревьев, словно уходящие в небо, почти не пропускали свет.

Гора была невысокой, но казалось, что спускаться придется целую вечность.

Вокруг стояла тишина, и шорох листьев под ногами казался оглушительным.

Инь Цзюэ продолжала спускаться, полагаясь на интуицию. Когда зрение подводило, слух обострялся. Постепенно она начала различать еще один едва уловимый шорох шагов позади, словно кто-то шел за ней, не приближаясь и не отставая, в том же темпе.

Словно поняв, что его обнаружили, голос окликнул: — Инь Цзюэ.

Инь Цзюэ на мгновение удивилась, узнав голос Сун Бо.

Но он звучал иначе, чем обычно — легко и печально, в отличие от его привычного легкомысленного тона. В этих двух словах слышались растерянность и тоска.

— Что ты здесь делаешь? — спросила Инь Цзюэ.

Сун Бо не ответил на ее вопрос. Он лишь тихо вздохнул: — Мы застряли на полпути.

Инь Цзюэ промолчала. Они действительно застряли. Гора за деревней была невысокой, но с тех пор, как они начали спуск, прошел уже час.

— На самом деле, подсказки не так уж сложно найти, — вдруг усмехнулся Сун Бо. Его голос приближался. — Немая старуха на западном берегу… должна знать немало секретов…

Позади раздался тихий хруст ломающейся ветки, но Инь Цзюэ не чувствовала присутствия живого человека.

Она незаметно сделала пару шагов в сторону.

Рядом пронесся холодный порыв ветра. Голос Сун Бо то приближался, то отдалялся, в нем слышалось ледяное недовольство: — Ты мне не веришь?!

— У меня есть вопросы, — ответила она.

— Какие? — терпеливо спросил Сун Бо.

— Подойди ближе, — сказала Инь Цзюэ.

Холодное дыхание приблизилось, почти касаясь ее лица.

В темноте она смотрела в немигающие глаза, ее тонкие пальцы коснулись знакомого лица, а другая рука легла на его шею.

— Твоя маскировка никуда не годится, — холодно произнесла она, резко повернув голову существа в другую сторону.

Про себя она отметила, что, кроме голоса, у этого существа не было ничего общего с Сун Бо. Даже лицо выглядело зловеще.

Голова «Сун Бо» безвольно повисла на шее. Разоблаченное существо начало уменьшаться, пока не превратилось в младенца.

Шея младенца все еще была неестественно вывернута, короткие ножки торчали, как две морковки. Вид был отталкивающим.

Инь Цзюэ подумала, что могла бы одним ударом отправить в полет десяток таких существ.

Призрак младенца, казалось, разозлился. Он закатил черные глаза, смотря на Инь Цзюэ. Из глазниц потекла темная жидкость, словно слезы. Вид был одновременно смешным и ужасным.

Вместе с искажающимся лицом призрака раздался пронзительный детский плач, эхом разнесшийся по лесу.

В лесу стало еще темнее. Инь Цзюэ знала, что скоро стемнеет, и ей нельзя медлить.

Приняв решение, она начала отступать, рассчитывая расстояние до призрака. В тот момент, когда существо бросилось на нее, она резко развернулась, схватила его руки и вывернула их за спину. Свободной рукой она быстро зажала ему рот. Плач прекратился.

От призрака пахло гнилью. Холодная жидкость стекала по его полуоткрытым губам на запястье Инь Цзюэ, оставляя неприятное ощущение.

— Какой секрет хранит эта деревня? — спросила Инь Цзюэ, сильнее сжимая рот призрака.

Призрак молчал.

С ним впервые так обращались, и он, чувствуя себя униженным, попытался вырваться, дрыгая короткими ножками. Но Инь Цзюэ крепко держала его, не давая ему ни малейшего шанса.

Он, видимо, не ожидал, что Инь Цзюэ окажется такой странной — не побоится схватить даже призрака. Она совсем не походила на остальных участников. Перестав сопротивляться, существо замерло и исчезло.

Инь Цзюэ смотрела на свою пустую руку. Липкое ощущение на запястье еще не прошло, доказывая, что все произошедшее не было галлюцинацией.

Густой лес исчез. Перед ней открылся вид на деревню у подножия горы, где повсюду горели огни.

Вокруг стояла тишина.

Вдруг раздался раскат грома. Вспышка молнии осветила каменное здание в центре деревни, и в окне на втором этаже на мгновение мелькнуло бледное, изможденное лицо…

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение