Глава 6. Обычные дни (Часть 7)

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

— Хуа Ин обняла Ли Мувань, уткнувшись ей в плечо и всхлипывая, невнятно и прерывисто: — Тётушка Ли, мне так грустно.

Ли Мувань с нежностью обняла Хуа Ин, почти наверняка догадываясь, что это Чи Цзыли натворил беды. Кажется, те фотографии были настоящими. — Не плачь, не плачь, пока тётушка Ли рядом, никто тебя не обидит. — Ли Мувань нежно погладила ещё мокрые волосы Хуа Ин: — Сяо Ин, сходи, прими горячий душ, хорошо?

Хуа Ин послушно взяла пижаму, которую тётушка Ли достала из шкафа, и пошла в душ. Под шум воды из душевой Хуа Ин продолжала плакать, и то, что текло по её губам, было то ли водой, то ли слезами.

На самом деле, Чи Цзыли, увидев сообщение от Хуа Ин, поспешно попрощался с Ли Вэйвэй, сел на подошедший вовремя автобус и помчался, охваченный тревогой. Он испытывал чувства к Хуа Ин, и эта необъяснимая привязанность постоянно мучила его. В семнадцать-восемнадцать лет он часто проявлял бунтарство и растерянность, и даже если он притворялся сильным и зрелым, это было напрасно.

— Чи Цзыли, у тебя десять минут, чтобы вернуться домой. — Ли Мувань величественно стояла на балконе своего дома, отдавая приказы Чи Цзыли по телефону.

По тону госпожи Ли Чи Цзыли догадался, что что-то случилось. Сяо Ин ранена? Или что-то ещё? Чем больше он думал, тем сильнее чувствовал, что что-то не так. Знал бы раньше, не оставил бы Сяо Ин одну. Выйдя из машины, он помчался без оглядки.

В четверть седьмого Чи Цзыли прибыл домой. Он достал телефон и доложил госпоже Ли: — Мама, я сначала пойду проведать Хуа Ин.

— Сейчас же, немедленно домой. Хуа Ин пока в тебе не нуждается. — Ли Мувань вышла из своей комнаты и строго посмотрела на сына: — Иди домой.

— Мама? — Чи Цзыли с тревогой посмотрел на госпожу Ли: — Что случилось?

— Ты уверен, что хочешь поговорить со мной под дождем? М-м, мой послушный сын? — Позиция Ли Мувань не допускала возражений. — Мэри, поднимись наверх и набери А-Ли воду для ванны. — Как только Ли Мувань вошла в дом, она приказала служанке, которая мыла пол: — А ты, когда помоешься, приходи ко мне в кабинет. — Она даже не взглянула на Чи Цзыли и сразу поднялась наверх.

Мэри любезно напомнила Чи Цзыли, что хозяин вернулся.

Через несколько десятков минут из кабинета раздался гневный крик Чи Няньцю: — С этого дня я запрещаю тебе видеться с этой девушкой.

Чи Цзыли, полный юношеской энергии, гневно возразил: — Почему?

— Просто потому, что я твой отец. — Чи Няньцю получил звонок от Ли Мувань, ушел с работы раньше и приказал людям выяснить все о Ли Вэйвэй. Когда он увидел материалы, присланные детективным агентством, его лицо исказилось от ярости.

Чи Цзыли помолчал, но его тон остался неизменным: — И что с того? Папа, я люблю её.

— Глупость не стоит сожаления. — Чи Няньцю строго ответил, глядя на Чи Цзыли, который казался неисправимым.

— А-Ли, что будет с Сяо Ин, если ты будешь таким? — Ли Мувань одним словом раскрыла суть проблемы.

— Девушка из семьи Хуа, она мне тоже нравится, она простая и милая. — Чи Няньцю медленно отпил воды, сидя за столом: — Разве ты не обещал жениться на ней, когда она вырастет?

— Но до её совершеннолетия ещё как минимум десять лет! — Чи Цзыли упал на соседний диван, обхватив голову руками: — Папа, мама, если Сяо Ин вырастет, появится тот, кого она полюбит, но я ясно понимаю, что это буду не я.

— Сегодня я позвал тебя ещё по одному делу. Я оформил тебе документы для выезда за границу. Через десять дней частный самолёт прилетит за тобой, чтобы отвезти в Гарвард. — Чи Няньцю взял со стола паспорт и посмотрел на него.

Чи Цзыли понял, что Чи Няньцю не спрашивает его мнения и не советуется, а просто уведомляет. Теперь единственной, кто мог ему помочь, была госпожа Ли: — Мама… — Все было сказано без слов, его умоляющий взгляд был устремлен на Ли Мувань, сидевшую рядом.

Ли Мувань молча задумалась на мгновение: — Я согласна с твоим отцом.

— Почему моё будущее должно зависеть от вас? Я не согласен. — Чи Цзыли изо всех сил сопротивлялся, с грохотом захлопнул дверь и вышел.

— Сяо Ин? — Выбежав из кабинета, Чи Цзыли сразу увидел Хуа Ин, стоявшую у лестницы. Хуа Ин в основном поняла разговор в кабинете: А-Ли не хочет на ней жениться.

— А-Ли, я не хочу, чтобы ты меня ненавидел, поэтому… — Хуа Ин сдерживала слезы, прямо глядя на Чи Цзыли, который был на голову выше её: — Поэтому я хочу сказать тебе, что когда я вырасту, я тоже не выйду за тебя замуж, потому что я найду того, кто будет любить меня. Так ты сможешь быть с ней, а тётушке Ли я все объясню, не волнуйся. Хотя я всегда любила тебя, но с этого момента я больше не буду твоей маленькой прислужницей. И ещё, желаю тебе счастья. — Она заставила себя улыбнуться и повернулась, чтобы уйти.

Но Хуа Ин, сейчас твоя улыбка так уродлива.

Чи Цзыли шагнул вперед, обнял Хуа Ин и прижал к своей груди: — Сяо Ин, прости меня. Я обещаю тебе, если в двадцать лет ты все ещё будешь любить меня, я обещаю, что женюсь на тебе и буду любить всю жизнь.

— Нет, я не хочу. — Хуа Ин снова заплакала, думая про себя: «Спасибо тебе за то, что всегда так нежно любил меня и баловал, спасибо за твою честность, спасибо за твое терпение, А-Ли, это единственное, что я могу сделать, правда, я больше не люблю тебя».

В голове Хуа Ин снова и снова звучали слова дедушки Хуа: «Хуа Ин, Цзыли встретил ту, кого он любит, не усложняй ему жизнь. Мы должны относиться ко всем с большой любовью, включая А-Ли, который всегда тебя любил». — Спокойной ночи, А-Ли. — Хуа Ин отстранила его руку и поспешно побежала домой.

— Дедушка, я… я правда не хочу расставаться… — Хуа Ин уткнулась в объятия мастера цветов и все равно заплакала. В этот момент она отказалась не только от Чи Цзыли, но и от своей первой любви.

— Хуа Ин — храбрый ребенок. — Мастер цветов успокаивал свою опечаленную внучку.

— Дедушка, я хочу послушать историю о цветах хиганбана. — Хуа Ин медленно выпрямилась. В детстве она уже слышала от дедушки истории о своих папе и маме.

— «Говорят, давным-давно жили двое людей по имени Би и Ань. Небеса постановили, что они никогда не должны встречаться. Но их сердца были созвучны, и они восхищались друг другом. Наконец, однажды, они, пренебрегая небесным указом, тайно встретились. Как говорится, души созвучны. После встречи Би обнаружил, что Ань — прекрасная, как цветок, женщина, а Ань, в свою очередь, увидела, что Би — красивый и элегантный юноша. Они сразу же почувствовали родство душ, в их сердцах зародилась любовь, и они поклялись в вечной верности, решив быть вместе во всех жизнях. Но исход был предрешен: за нарушение небесных законов их любовь была безжалостно прервана. Небесный двор ниспослал им жестокое проклятие: раз они осмелились тайно встречаться, то пусть превратятся в цветок и лист одного растения. Но цветок этот был необыкновенным: когда есть цветы, нет листьев, когда растут листья, нет цветов. Жизнь за жизнью, цветок и лист разлучены». — Мастер цветов нежно вытер слезы с ресниц Хуа Ин: — С тех пор в мире появились два совершенно разных цветка хиганбана: один растёт на том берегу, а другой — на берегу реки Санту.

— Прошло ещё много лет. Жили на свете двое, очень любившие друг друга. Но однажды мужчина, отправившись по делам, трагически погиб. Он пришёл к реке Санту и, увидев повсюду кроваво-красные цветы, почувствовал невыносимую скорбь. Он горько заплакал: — Я не хочу перерождаться, я хочу вернуться к своей жене, она ждёт меня дома. — Он спотыкаясь добрался до Мэн По и, прежде чем выпить Суп Забвения, спросил её, почему из всех вещей в мире только этот суп заставляет людей забывать любовь. Мэн По лишь улыбнулась в ответ, велела ему пить быстрее. Он тупо смотрел на суп и сказал: — Все должны забыть любовь, но я не забуду. После перерождения я найду свою жену.

Когда жена мужчины узнала о его смерти, её охватило невыносимое горе. Несколько раз она пыталась покончить с собой, но родственники мужчины спасали её. В конце концов, женщина пообещала больше не пытаться лишить себя жизни, но поклялась остаться вдовой до конца своих дней. Родственники мужчины, видя её сильный характер и опасаясь, что напоминание о прошлом снова причинит ей боль, а также ценя её преданность, временно согласились с ней, решив, что уговорить её выйти замуж снова можно будет позже, когда её эмоциональное состояние стабилизируется. Так женщина осталась жить в доме мужчины, зарабатывая на жизнь шитьём.

Говорят, что после перерождения мужчина действительно родился заново в том же городке, где они жили с женщиной. Время летело незаметно, и вот прошло двадцать лет. Однажды он вышел из дома и, проходя мимо дома вдовы, почувствовал что-то странное в сердце и остановился, чтобы взглянуть. Этот взгляд оказался не напрасным: женщина как раз вышла и увидела его. После перерождения внешность и характер мужчины полностью изменились, но женщина, увидев его, тут же залилась слезами. Она подошла к мужчине и сказала: — Ты пришёл за мной. — И тут же упала без сознания. Мужчина, увидев, как незнакомая пожилая женщина падает перед ним, в испуге поспешно убежал оттуда.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 6. Обычные дни (Часть 7)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение