О произведении

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Название книги: «Сквозь дымку» Автор: Ань Жо Цин Инь

Описание:

Кто тихо напевает далёкую балладу? Кто нежно шепчет о прекрасных видах впереди? Это предвкушение? Или сожаление? А может, лишь мираж?

Сбросить с себя все маски, отбросить всю гордость; отныне не цепляться за прошлые и нынешние жизни, не сожалеть о любви и ненависти, не мечтать о совместной старости, а лишь об одной единственной; забвение — лучшее лекарство для этой жизни, этого мгновения, этого времени и этого места.

Я злюсь, что люблю тебя, я ненавижу, что люблю тебя, я говорю себе, что должна забыть тебя.

Ты — шрам моей жизни, великое испытание этого мира?

[Сладкое]

— На самом деле, я знаю, кто ты.

— О?

Чи Цзыли не ожидал, что Хуа Ин сама заговорит с ним.

— Ты... вампир, — Хуа Ин без умолку несла чепуху.

Он с интересом спросил:

— Почему ты так думаешь?

— Разве вампиры в американских сериалах не все красавцы, богачи, да ещё и с изящными манерами? — Хуа Ин явно пересмотрела американских сериалов.

— Но я также чувствую от тебя особый запах, — Хуа Ин, притворяясь загадочной, выглядела очень забавно.

— Мм?

— Запах жадного торгаша, пропахшего деньгами.

Фрагмент 1

Хуа Ин смущённо подняла голову, глядя на него, словно в его глазах переливались сияющие звёзды.

Чи Цзыли вдруг медленно произнёс:

— Отныне и впредь...

Хуа Ин восторженно смотрела на него, погружённая в их маленькое пространство счастья, и безошибочно продолжила:

— ...не расстанемся.

Фрагмент 2

— Давай поспорим.

— О чём?

...

— Итак, моё условие... я хочу, чтобы ты всегда была рядом со мной.

Фрагмент 3

В брачную ночь на белых простынях осталось красное пятно. Но это было не то, что можно было бы подумать, а просто пришла дорогая «тётушка»!

Фрагмент 4

— Почему ты целуешь меня без остановки целый день? — Хуа Ин наконец-то воспротивилась.

— Кто же виноват, что госпожа Чи такая аппетитная? — поддразнивая, он посмотрел ей в глаза.

— Не смей целовать меня по любому поводу!

— А кто тогда возместит мне брачную ночь?

[Кислое]

Расставание

— Ты... можешь пообещать мне кое-что? — Хуа Ин подняла голову, глядя на него.

Чи Цзыли, сдерживая дискомфорт в желудке, ответил:

— Говори.

— Я... я хочу, чтобы ты держался от меня подальше, — Хуа Ин выпалила это на одном дыхании, затем опустила голову, не глядя на него.

— Если я...

— Это то, чего я хочу, и я больше не желаю тебя видеть, — Хуа Ин быстро прервала Чи Цзыли.

— Хорошо, — Чи Цзыли сдержал последние остатки сил.

— Спасибо, — Хуа Ин повернулась, чтобы уйти, но, подумав, добавила: — И ещё, твоё кольцо... Думаю, у него будет хозяйка получше меня.

...

Любовь, подобно конструктору, рухнула с грохотом, не оставив даже основания.

Как домино: толкни одну, и все разрушатся. И неважно, как хорошо они были расставлены в начале, всё это напрасно.

[Горькое] и [Мучительное] уже близко, великолепное преображение главной героини... Продолжение следует.

Никто не может быть настолько силён, чтобы полностью и всецело защитить кого-либо. Поэтому мы должны научиться защищать себя, а также тех, кто любит нас, и тех, кого любим мы, используя все возможные средства.

Глава 1: Прошлые и нынешние жизни

Кто тихо напевает далёкую балладу? Кто нежно шепчет о прекрасных видах впереди? Это предвкушение? Или сожаление? А может, лишь мираж?

Сбросить с себя все маски, отбросить всю гордость; отныне не цепляться за прошлые и нынешние жизни, не сожалеть о любви и ненависти, не мечтать о совместной старости, а лишь об одной единственной; забвение — лучшее лекарство для этой жизни, этого мгновения, этого времени и этого места.

В прошлой жизни я была цветочной феей, ты — наследным принцем. Судьба предрекла, что людям и бессмертным не суждено быть вместе, обрекая на вечное сожаление, на то, чтобы быть на разных концах света, на то, что два разных мира никогда не встретятся.

В этой жизни я — обычный человек, хранящий сад разлуки из прошлой жизни, ожидающий прихода любви и мечтающий о сказке про принца и принцессу.

Но твоё внезапное появление нарушило мою спокойную жизнь.

Ты был словно огонь, сжёгший мою маленькую вселенную, перевернувший весь мой мир.

Я думала, что это и есть счастье, но в итоге всё обернулось лишь великолепным и печальным сном...

Я злюсь, что люблю тебя, я ненавижу, что люблю тебя, но я говорю себе, что должна забыть тебя.

Ты — шрам моей жизни, великое испытание этого мира.

Когда я снова стояла под цветами, наблюдая за мгновением их увядания, слушая, как лепестки рассыпаются по земле, оставшийся аромат заставил меня вспомнить былую горечь и сладость.

Я закрыла глаза, позволяя слезам беспрепятственно стекать по щекам, капля за каплей — это было разбитое сердце.

Только в этот момент я осознала, что мы действительно, по-настоящему разошлись, и я больше не хочу вспоминать тот аромат, что принадлежал тебе.

Теперь я уже не та, что прежде, и ты не сможешь вернуться в прошлое. Мы проходим мимо друг друга в толпе, как незнакомцы, — возможно, это лучший исход.

Надеюсь, что в этой жизни мы с тобой больше не будем связаны, не будем любить друг друга, не будем иметь никаких привязанностей...

Главные герои: Чи Цзыли, Хуа Ин

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

О произведении

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение