Глава 5. Скотовод

Юньдэ в панике сказал: — Умоляю, доктор Лю, спасите младшего принца-брата.

Глядя на худого, ничего не понимающего младшего принца-брата, Юньдэ почувствовал боль в сердце.

Жить в этом ужасном мире — несчастье.

Возможно, смерть — это избавление, но каждый имеет право жить.

Маленький принц-брат ничего не знает. Какой бы ни была цена, Юньдэ хотел только, чтобы младший принц-брат выжил.

После того как князь Ицзин покончил с собой, рядом с Юньдэ никого не осталось. Если он потеряет и младшего принца-брата, Юньдэ чувствовал, что его внутренний мир медленно рухнет.

Так Юньдэ почувствует еще большее отчаяние.

Маленький младенец открыл свои блестящие глаза, посмотрел на странствующего лекаря, который его осматривал, затем "агукнул" и засмеялся. Он схватил руку Лю Цинъяна и засунул его палец себе в рот. На лице Лю Цинъяна появилась мягкая улыбка.

Жить в самом ужасном мире, быть защищенным, но ничего не знать.

Лю Цинъян вынул свой палец: — Я пропишу ему лекарство, один раз в день.

Его тело еще нуждается в восстановлении.

Найди ему кормилицу, козье или коровье молоко для кормления, иначе этот принц не переживет эту зиму.

Юньдэ с благодарностью сказал: — Спасибо, доктор Лю.

Младший принц-брат, я обязательно тебя выращу!

Лю Цинъян сказал: — Наследник, не стоит меня благодарить. Связь между мной и им принес наследник. Это судьба.

— Эта связь — жизнь младшего принца-брата.

Доктор Лю — благодетель для меня и младшего принца-брата. Юньдэ никогда этого не забудет, — Юньдэ с благодарностью поклонился Лю Цинъяну.

Лю Цинъян помог Юньдэ подняться: — Наследник, не нужно таких церемоний.

Юньдэ почтительно сказал: — Спасибо, доктор Лю.

Доктор Лю, прошу, я провожу вас в гостевую комнату.

— Благодарю.

После того как Лю Цинъян дал Юньдэ травы для лекарства, Юньдэ велел Ли Гунгуну сварить лекарство и дать его маленькому принцу.

Выпив лекарство, маленький принц начал спокойно спать.

Юньдэ передал маленького принца Ли Гунгуну: — Ли Гунгун, сегодня ночью ты присмотри за младшим принцем-братом.

Пусть слуги принесут мне таз воды в мою комнату.

— Да.

Этот слуга сейчас же пойдет, — Ли Гунгун, взяв маленького принца, велел другим маленьким служанкам принести Юньдэ воды.

Маленькая служанка принесла воду в комнату Юньдэ и удалилась.

После того как маленькая служанка закрыла дверь, Юньдэ погрузил голову в воду.

— Забыть!

Забыть!

Если бы я не убил, я бы умер!

Сдерживаемый весь день страх наконец вырвался наружу.

Юньдэ резко поднял лицо из воды. Через воду он увидел свои дрожащие руки.

Эти руки сегодня убили человека!

— Ничего, ничего.

Я не ошибся, я не ошибся.

Это вы, союзные войска, заслуживаете смерти!

Вы вторглись в мою Великую Цин, обагрили столицу кровью.

Я убил тебя, ты получил по заслугам, — Юньдэ споткнулся и упал на кровать. В темноте он смотрел на мир налитыми кровью глазами, но в конце концов медленно закрыл их от усталости.

Во сне Юньдэ спал очень беспокойно.

Кровь разлилась по снам Юньдэ. Юньдэ стоял на императорской стене и своими глазами видел, как столица превращается в кроваво-красный ад.

Юньдэ взял нож мясника и отрубил голову солдату союзных войск. Кровь брызнула ему на лицо.

В конце концов, все умерли...

Все умерли...

Юньдэ стоял на императорской стене, заваленной костями.

В этом мире остался только он один живой...

— А-а-а! — Юньдэ проснулся от кошмара, дрожа всем телом и покрытый холодным потом.

В следующее мгновение Юньдэ закрыл лицо руками и подавленно заплакал...

Янь Чоу сидел на крыше резиденции принца и слушал подавленный плач, а затем громкий рыдания, доносившиеся из флигеля под ним.

Янь Чоу курил с улыбкой.

Скоро Середина осени.

За эти сто лет луна не изменилась.

Но человеческое время давно стало суровым.

Время сокрушает эту угасающую династию.

После этой династии родится другая, или после великих держав этого государства больше не будет?

Никто не знает будущего.

Люди, живущие в этой династии, давно уже отчаялись.

На следующий день Юньдэ, с глазами налитыми кровью, нашел Янь Чоу, греющегося на солнце во дворе.

Юньдэ подошел к ленивому Янь Чоу и сказал: — Господин Янь Чоу.

— М? — Янь Чоу прищурился и лениво перевернулся.

— Господин Янь Чоу, дойные коровы, которых держат миссионеры в столице, заболели.

Я хотел бы попросить господина осмотреть их и привезти одну корову обратно, — сказал Юньдэ.

Янь Чоу, греющийся на солнце с прищуренными глазами, ответил лишь "Хорошо" после того, как Юньдэ подумал, что он уснул.

Юньдэ, получив ответ, почувствовал облегчение: — Спасибо, господин.

Юньдэ ушел.

Янь Чоу открыл глаза. Опавшие цветы с дерева упали на него.

Эта картина в смутное время была тихой и прекрасной.

Сегодня снова было голубое небо, но под ним по-прежнему все было обагрено кровью.

На следующий день Юньдэ и Янь Чоу рано утром отправились в христианскую церковь.

Юньдэ дал Ли Гунгуну несколько указаний, а затем вышел с Янь Чоу.

Хо Чэнжу увидел их уходящие спины.

Этот юный наследник слишком много страдает.

На следующий день Янь Чоу, взяв сундук лекаря Лю Цинъяна, и Юньдэ, переодевшийся в простую одежду, пришли к христианской церкви. Перед церковью выжившие с потухшим взглядом стояли в очереди, обменивая золото, серебро и драгоценности на еду.

Священники христианской церкви собирали сокровища этих людей, отдавая им отруби.

Никто не сопротивлялся, все были безразличны.

Куря трубку, Янь Чоу подошел. Один из священников остановил его. Узнав в ходе разговора, что он лекарь, лечащий животных, священник пропустил его.

— Если ты вылечишь этих коров, мы дадим тебе мешок риса, — сказал священник, ведя Янь Чоу и Юньдэ во двор, где содержался скот.

Услышав его слова, Янь Чоу тихо рассмеялся, но не ответил.

А Юньдэ с самого начала сохранял мрачное выражение лица.

Священник привел их во двор, где содержались дойные коровы, велел нанятому скотоводу присмотреть за ними и ушел.

Янь Чоу открыл загон и вошел. Летний воздух Пекина, смешанный с запахом крови и запахом коровника, был невыносим для носа.

Янь Чоу затянулся, выдохнул дым, и воздух очистился, неприятный запах немного рассеялся.

Янь Чоу оглядел дойных коров, которые сидели на земле без всякого настроения. Запах сигареты Янь Чоу заставил их поднять головы и покачать ими.

Янь Чоу бросил трубку, которую держал в руке, и она упала в объятия Юньдэ. Юньдэ поспешно поймал ее.

Юньдэ наблюдал, как Янь Чоу осматривает этих больных дойных коров.

Он не знал, сможет ли Янь Чоу вылечить этих коров.

Если сможет, то он получит молоко.

Если нет... ему придется искать другой способ получить молоко.

Юньдэ незаметно оглядел скотовода, который за ними наблюдал.

У этого человека было злобное лицо. Чтобы получить молоко незаметно, нужно было что-то придумать.

Янь Чоу протянул руку и похлопал одну из коров. Корова послушно встала, чтобы Янь Чоу мог ее осмотреть.

Янь Чоу погладил корову, и ее шерсть осталась у него на руке.

Эта болезнь не была серьезной, но для тех, кто не разбирался, она могла показаться очень опасной.

Если с этими коровами так продолжится, они просто исхудают и умрут.

Янь Чоу подозвал человека, который за ними наблюдал: — Эти коровы ценны. Чтобы их вылечить, нужен особый способ.

Скотовод спросил: — Какой способ?

Если вы вылечите этих коров, господин священник даст вам мешок риса.

Янь Чоу тихо рассмеялся: — Кто ты такой, чтобы я тебе рассказывал?

Лицо скотовода побледнело.

Затем он злобно сказал: — Я вижу, ты такой же шарлатан, как и те лекари, которые хотели обмануть господина священника. Если не хочешь, чтобы тебя забили до смерти, убирайся отсюда.

Услышав это, Юньдэ уставился на него налитыми кровью глазами и подавленно, но гневно сказал: — Ты, будучи подданным династии, стал предателем и прихвостнем этих иностранцев. Разве ты не боишься, что эти еще не остывшие тела людей поднимутся и сожрут твою плоть и кровь!

Скотовод, услышав слова Юньдэ, подумал, что слышит какую-то шутку.

Он с презрением сказал: — Мальчишка!

Этой династии больше нет!

Старая Будда и Император сбежали!

Этот мир стал таким из-за вас, знаменных людей!

Если бы не вы, разве нас бы так не убивали?

Убирайтесь отсюда поскорее, вам здесь не место.

Хотите еды, идите и обменяйте ее у священника на золото, серебро или нефрит.

Слова скотовода ранили Юньдэ в самое сердце.

Из-за кого эта династия стала такой?

Месть за семью и родину... Даже такие простые люди, как этот скотовод, уже отказались от этой династии. Разве действия Старой Будды не охладили сердца людей давным-давно?

Люди давно уже отчаялись в этой стране...

Кто еще стоит на месте, ожидая возвращения Старой Будды?

Кто еще верит в эту династию, где страна разрушена, но горы и реки остались?

В словах скотовода, в чем ошибка?

Янь Чоу тихо рассмеялся: — Ты скотовод, как ты можешь не знать, что коров нельзя так содержать в загоне?

Посмотри на этот коровник, его явно специально не убирают.

И еще, этот загон, он небольшой, а в нем теснятся больше десяти коров.

Неудивительно, что у этих коров сухость рубца и выпадение шерсти.

Услышав слова Янь Чоу, скотовод на мгновение испугался: — Я не знаю, о чем ты говоришь. Вы двое такие же шарлатаны, как и те лекари.

Вчера одного шарлатана избили и вышвырнули. Неужели вы тоже хотите, чтобы вас избили и вышвырнули?

Необычное поведение скотовода осенило Юньдэ: — Ты сделал это намеренно!

Скотовод был потрясен и разгневан: — Что за чушь!

Убирайтесь!

Юньдэ холодно усмехнулся: — Ты знаешь, о чем мы говорим.

Если ты не хочешь, чтобы эти прихожане узнали, что ты им вредишь, тогда давай заключим сделку.

— Вы! — Скотовод, чьи намерения были раскрыты, побледнел от ужаса.

А Юньдэ наступал: — У тебя нет выбора!

Янь Чоу, словно наблюдая за спектаклем, сказал: — Если я разоблачу твою уловку с намеренным содержанием больных коров, сегодня будет твой последний день.

Скотовод понял, что скрывать бесполезно, и с мрачным лицом сказал: — Чего вы хотите?

Юньдэ холодно рассмеялся: — Я хочу, чтобы ты подмешал что-то в молоко, чтобы молоко из церкви отравило жену русского посланника.

Чтобы вызвать конфликт между церковью и русскими!

А потом ты найдешь способ вывести этих коров!

Янь Чоу тихо рассмеялся, глядя, как этот юноша принуждает скотовода.

— Ты хочешь меня убить, — сказал скотовод с мрачным лицом.

Юньдэ холодно ответил: — Я не знаю, какие у тебя счеты с церковью.

Но если ты осмелился держать больных коров в церкви, значит, ты и не думал уйти отсюда живым.

Скотовод холодно фыркнул.

— Как насчет этого!

Принуждаемый скотовод злобно сказал: — Я могу найти способ вывести этих коров, но после этого ты убьешь для меня Отца Уилла!

Юньдэ: — Хорошо!

Янь Чоу тихо рассмеялся: — Пойдем. Эти коровы...

Лечить не нужно.

Скотовод со злобным выражением лица смотрел вслед уходящим Юньдэ и Янь Чоу.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение