Глава 17 (Часть 3)

Я увидел, как Даэрон улыбнулся. — Ты тоже, — сказал я.

Мы смеялись довольно долго, как два старых ребенка. Я спросил Даэрона, куда он направляется. Он ответил, что хочет отплыть в Дориат и посмотреть, что там стало.

— А ты куда? — спросил он.

— Не знаю, — ответил я. — В конце концов, сколько лет прошло? Что могло так сильно измениться?

Даэрон презрительно рассмеялся.

— Сколько лет?! Макалаурэ, у тебя отличное чувство юмора! — воскликнул он. — Сейчас 1700 год Второй Эпохи! Гил-Галад основал Линдон в Синих Горах, и я своими глазами видел его упадок. Эрегион на востоке разрушен, Келебримбор мертв. Твой дорогой Элронд пытался помочь, но едва удержался в Имладрисе. Если бы не король Минас Тирита из Нуменора, отправивший войска на битву с Сауроном, весь Эриадор пал бы. Как бард, я знаю все это наверняка.

— Постой, — недоуменно переспросил я. — Ты сказал Минас Тирит… А как же Элрос?

— Элрос Тар-Миньятур? — презрительно спросил Даэрон. — Он умер тысячу двести лет назад.

Я вздохнул и сел. Чары застывшего времени рассеялись. Я увидел разрушенные стены, наконец вынужденный признать, что Химринг после стольких лет превратился в руины. — Дориат на юге, — сказал я Даэрону. — Ты слишком далеко заплыл на север.

— Я знаю, — ответил он.

Вечером мы развели костер. Огонь отбрасывал длинные, длинные тени. Даэрон рассказывал о кирте, упомянув, что гномы полюбили этот алфавит. — Хотя я терпеть не могу гномов! — добавил он. Я задумался, глядя на пламя. — Скажи, — спросил я, — это мы отбрасываем тени или тени отбрасывают нас?

Даэрон помолчал. — А я думал, ты ненавидишь тени, Макалаурэ.

Я заметил, что его голос тоже изменился, но не стал говорить об этом. В ту ночь в Химринге не было ни песен, ни музыки, только плач морского ветра в тенях. Семь дней спустя мы расстались, каждый построив себе небольшую лодку. Он отправился к берегам Дориата, а я — к размытой морем береговой линии. Я плыл на восток, и когда достиг Эрегиона, войска Нуменора уже отступили. Приближалась зима 1701 года. Я шел среди разрушенных белых стен, переступая через тела на ступенях, и вошел в главный зал, созданный моим племянником. Я слышал, что когда положение стало безнадежным, именно здесь, у Телперинква, он встретил войска Саурона. Даже пятна крови на полу еще не были смыты.

Я слушал и записывал плач камней, но не пел. Затем отправился на север, в Линдон: большинство тех, кто меня знал, уже ушли оттуда. Я не мог заставить себя встретиться с Элрондом, поэтому обошел Имладрис стороной. Семнадцать лет спустя я получил письмо от первого певца Дориата и ответил ему, подписавшись Фельдилом, зная, что он узнает мой почерк.

---

Машина свернула на Карригендафф. Я знал, что скоро буду на месте. Горы отбрасывали густые, размытые тени, словно чернила, растекающиеся в воде. Зачем же Даэрон пришел сюда на этот раз?

Я был уже совершенно уверен, что это он. Что он скажет мне? Мое сердце трепетало от предвкушения встречи со старым другом. Мы столько раз писали друг другу, сетуя на то, что постоянно разминаемся, что никогда не бываем в одном городе одновременно. Я искал его повсюду: на сцене и в зрительном зале, на улицах и в кафе… И вот, спустя столько лет, мы снова встретимся. О чем мы будем говорить? На каком языке?

Я остановил машину и побежал в лес. Последние отзвуки долгой песни таяли в воздухе, поглощаемые тенями листьев, а затем возвращались обратно, сплетаясь в удивительную гармонию разных тембров и тонов. Я знал, что он там. Я бежал вверх по склону. Ирландская погода переменчива, и снова начал накрапывать дождь.

Я сразу узнал Даэрона. Его волосы стали серебристо-белыми, словно светящимися, а кожа — почти прозрачной. Он сидел, прислонившись к стволу дерева. Былая гордость покинула его, лицо было спокойным, как у отшельника перед долгим путешествием.

— Я пришел попрощаться с тобой, Макалаурэ, — сказал он. — Думаю, ты тоже чувствуешь, как эта земля истощает нас… Мои дни сочтены.

Я опустился на колени рядом с ним. Нас окутала тень дерева.

— Нужно ли мне что-то сделать после… — начал я.

— Ты совсем не изменился, — с сарказмом произнес он, и на его лице мелькнуло прежнее выражение: смесь жалости, высокомерия и лукавства. — Ты недооцениваешь меня. Неужели мои дела требуют твоего вмешательства?

Я неловко рассмеялся. — Ты… ты слышал? — тихо спросил Даэрон, и я подумал, что пение, должно быть, отняло у него последние силы.

— Слышал, — ответил я. — Твоя музыка прекрасна.

Он молчал, неподвижный, как старый пень, как сама тень, и невозможно было понять, о чем он думает. — Я простил тебя, — наконец произнес Даэрон.

Я не знал, что ответить. Он сказал это так легко, не потребовав никакой платы. Но я знал Даэрона: с его гордостью он не стал бы говорить о прощении, если бы не простил по-настоящему. Если бы он все еще таил на меня злобу, даже перед смертью он проклял бы мое имя и засыпал мой почтовый ящик язвительными письмами. — Спасибо, — выдавил я наконец.

Молчание.

— Ты когда-то спрашивал меня, что означает мое имя, — заговорил Даэрон на синдарине. — Это значит «тень». Ты угадал. Я сам выбрал его, мне нравилось это слово… Но как же пусто и скучно в месте, где нет теней!

Я кивнул.

Молчание.

Я никогда не понимал поэтов телери, их образ мышления слишком отличался от нашего. Но в тот день мне показалось, что я увидел их мир. Тень — это не зло, которое нужно уничтожить, не враг света, с которым нужно бороться, и не фон вечной печали. Она не для контраста, не для войны, она просто существует, и если однажды исчезнет, ты будешь плакать. Конечно, с таким отношением к тени невозможно сражаться с Морготом… невозможно сражаться ни с чем, это верный путь к поражению. Но теперь я понял, что за странная глубина была в пении Даэрона, когда я услышал его впервые, и о чем он сожалел, когда мы расстались. Он сожалел, наверное, о том, что, держа в руках ноты, я никогда не смогу оценить, как тень режет: деревья могли бы превратить лист бумаги в кружево из овалов.

— Я понимаю, — серьезно сказал я. — Если ты хочешь, чтобы я посадил дерево у входа… я подумаю об этом.

Даэрон рассмеялся, радостно, как ребенок. Через мгновение его лицо снова стало холодным и надменным, но в глазах первого певца Дориата была глубокая покой. — Уходи, — сказал он хриплым, надтреснутым голосом. — Не смотри на меня…

— Хорошо.

Я повернулся и ушел, не возвращаясь к машине. Дождь прекратился, из-за горизонта показалась полоска солнца. В лесу стояла тишина, такая глубокая, что звенело в ушах. Потом я услышал пение птиц, шелест крыльев насекомых, тихий шорох разворачивающегося листа. И понял, что Даэрон ушел, не оставив в лесу своей тени. Только моя тень тянулась за мной, длинная и темная.

Я медленно побрел к машине, чувствуя, как моя тень словно бы стала самостоятельной. Пусть так, — вздохнул я. — Прощай.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение