Глава 6. Часть 2

Ей нравилась эта девушка по имени Сяо Юнь. Сяо Хун думала, что такая красавица, да еще и бывшая госпожа, будет непослушной, но, пообщавшись с ней, поняла, что Сяо Юнь очень добрая и покладистая. Она выполняла любую работу, не халтурила и не пыталась использовать свою красоту, чтобы заигрывать с мужчинами и создавать проблемы. Она была очень скромной и всегда улыбалась, излучая какое-то свободолюбие. В общем, она всем нравилась.

Сяо Хун, конечно же, хотела дать ей несколько советов.

— Вторая госпожа добрая, но Второй господин…

Сяо Хун понизила голос.

— Несколько его наложниц были служанками. Одна из них раньше служила у Старшей госпожи.

Она говорила намеками, но Гу Юньчу все поняла.

Второй господин был распутным. Какой порядочный мужчина станет заводить интрижки со служанками?

И Старшая госпожа ведь была его невесткой! Он даже с ее служанкой… И Старший господин не наказал его за это? Они действительно были хорошими людьми!

Гу Юньчу тут же тихо заверила Сяо Хун:

— Сестра Хун, не волнуйтесь, я просто хочу пережить эти трудные времена и воссоединиться с семьей. У меня нет никаких других мыслей.

Сяо Хун мягко улыбнулась.

— Ты хорошая девушка, я знаю, что у тебя нет таких мыслей.

Она боялась, что такие мысли будут у других.

Одна из служанок, вспомнив о чем-то, презрительно скривила губы.

— По-моему, эти слова нужно сказать другой особе. Она все время бегает где-то, такая ветреная.

Другая служанка сразу поняла, о ком речь.

— Точно, — презрительно сказала она. — Пришла вместе с Сяо Юнь, но совсем не ценит доброту госпожи. Мало того, что не работает как следует, так я еще видела, как она заигрывала с одним из охранников!

Они говорили о Чжан Хуа.

Хотя она пришла вместе с Гу Юньчу, всего за несколько дней служанки успели на нее пожаловаться.

Все считали ее легкомысленной и несерьезной.

Эта тема вызвала у служанок живой интерес, и еще одна девушка тихо сказала:

— А я вчера видела, как она разговаривала со Вторым господином.

В обычной ситуации в разговоре господина со служанкой не было бы ничего странного. Все же люди, им нужно общаться. Нельзя же, став господином, начать общаться телепатически.

Но речь шла о Втором господине, и это придавало ситуации неприятный оттенок.

Ведь Второй господин был известным сластолюбцем. Про него даже шутили, что даже лягушка, проскакавшая мимо его ворот, не останется непорочной.

А Чжан Хуа была такой миловидной… Конечно, это наводило на определенные мысли.

Служанка посмотрела на Гу Юньчу и спросила, не замечала ли та чего-нибудь странного в поведении Чжан Хуа.

Гу Юньчу подумала, что странностей было много.

Она наблюдала за Чжан Хуа несколько дней и заметила, что та не только смотрела на нее, но и часто поглядывала на госпожу Чэнь.

Сначала Гу Юньчу решила, что Чжан Хуа просто любит красивых людей.

Но она ошиблась.

Потому что Чжан Хуа также проявляла интерес и к мужчинам.

При любой возможности она разглядывала охранников и слуг.

Но на этот раз она смотрела не на лица, а на грудь. Неважно, как выглядело лицо мужчины, главное, чтобы у него были развитые грудные мышцы.

Одним из ее любимчиков был коренастый мужчина с лицом, покрытым оспинами. Когда Гу Юньчу ходила на кухню за едой, она несколько раз видела, как Чжан Хуа шепталась с этим мужчиной.

С таким застенчивым видом.

И даже била его кулачком в грудь.

А мужчина в ответ хитро улыбался, и от него разило потом и мужским парфюмом.

У Гу Юньчу, проходившей мимо, от этого зрелища сводило желудок, и она еще больше убедилась в том, что с Чжан Хуа что-то не так!

Но раз уж у Чжан Хуа был такой ухажер, вряд ли она стала бы заигрывать со Вторым господином?

Может, они действительно просто разговаривали?

Сяо Хун вовремя вмешалась.

— Ладно, хватит сплетничать.

Служанки тут же замолчали.

Они стали обсуждать свои рукоделия, показывая друг другу плетеные узлы и вышитые кошельки.

Гу Юньчу, отвлекшись на разговоры, только сейчас вспомнила, что вышивает платок, и поспешно посмотрела на свою работу.

— Ну… с натяжкой можно сказать, что это лотос, да? — неуверенно произнесла она.

Ее «маленький лотос» превратился в увядший цветок, а стрекоза, которая должна была выглядеть легкой и изящной, из-за спутанных ниток стала похожа то ли на муху с большой головой, то ли на огромную жабу.

Гу Юньчу была разочарована, но система, казалось, была в восторге.

— Конечно, это лотос! И это очень хорошо передает смысл одного стихотворения! Так поэтично!

— Я как раз и вышивала по мотивам стихотворения. Ты угадала? — обрадовалась Гу Юньчу.

Неужели ее вышивка не такая уж и плохая? Неужели система — ее родственная душа? Она даже по этому увядшему цветку поняла, что Гу Юньчу хотела изобразить?

— Конечно, угадала! Как только я увидела твою вышивку, сразу поняла, что это «Ода озеру Дамин»!

Система была уверена в своей правоте и тут же продекламировала:

— Даминху, Минхуда, в Даминху растет лотос, на лотосе сидит жаба, прыгает туда-сюда! [Примечание 2] Я права?

Гу Юньчу: … Какая, к черту, жаба?! Верни мне мои слезы умиления!

Гу Юньчу, сидя в углу, сдержала слезы и, закатив глаза, незаметно спрятала платок в рукав.

Пусть эта вещица отправится вместе с ней в могилу.

От автора:

Система: Сяо Юнь решила заняться вышивкой. Как хорошая система, я должна ее поддержать!

С этими мыслями система взяла платок Гу Юньчу и, посмотрев на него, пришла в восторг.

Система: Вау! Сяо Юнь такая молодец! Посмотрите на эту жабу, такая реалистичная! Стиль… эм, своеобразный… нет, это очень… специфично! А что это у нее за спиной развевается? Плащ? Это жаба-супергерой, которая спасает мир?

Гу Юньчу, скрипя зубами: Какая, к черту, жаба-супергерой?! Это стрекоза! Стрекоза! У нее крылья за спиной!

[Примечание 1] Цитата из стихотворения Ян Ваньли «Маленький пруд».

[Примечание 2] Цитата из стихотворения Чжан Цзунчана «Ода озеру Дамин».

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение