Глава 3. Блестящая игра. Тяжкий труд воспитания (Часть 1)

Тётя с удивлением посмотрела на Чжао Лицзюань, словно поражаясь, что на свете существуют такие простофили.

Тратить свои деньги и силы на воспитание этой оравы — да ни за что!

Чжао Лицзюань закусила губу, не в силах ничего возразить. Она всегда строила из себя добрую и отзывчивую женщину, иногда даже притворяясь глупой, чтобы получить какую-нибудь мелкую выгоду.

Сейчас, видя положение семьи Лэ Вань, она понимала, что, если признается, что хочет только рабочее место, а дети её не интересуют, тётя, со своим куриным умом, тут же начнёт делить шкуру неубитого медведя, то есть решать, как им поделить это место.

Чжао Лицзюань не боялась скандалить с тёткой, но перед Лэ Вань она так долго притворялась, что, желая получить её рабочее место, но не желая платить, не могла позволить себе испортить свой образ перед семьёй.

Лэ Вань начала причитать:

— К тому же, наши семьи разделились больше десяти лет назад. Каждый живёт своей жизнью. О дедушке с бабушкой заботился мой отец, он же и похоронил их. Почему тётя и тётя Чжао вдруг вспомнили о семье Лэ? Неужели мало того, что отец умер? Вы хотите продать его рабочее место и поделить деньги, чтобы имущество семьи Лэ вернулось к семье Лэ? А мы тогда кто?

Тётя продолжала настаивать на своём:

— Отдать рабочее место твоему брату — это одно, а тебе — совсем другое! Ты же девчонка!

Лэ Вань, вытирая слёзы, возразила:

— А, мне нельзя? А вам можно? Вы разве не женщина? А тёте Чжао можно? Она разве не женщина? Моему брату всего четырнадцать, он не может работать, поэтому рабочее место моего отца должно достаться тёте, с которой мы давно разделились, или семье дяди? Спросите у кого угодно, разве это правильно?

Тётя, взбешённая её словами, закричала:

— Ты, бездельница! Я могу взять это место и продать его! Это мой брат! А ты кто такая?!

Лэ Вань изобразила глубокую печаль:

— Тётя Чжао, скажите хоть что-нибудь! Вы будете спокойно смотреть, как тётя издевается надо мной? Я бездельница, а тётя разве нет? Она разве не замужняя женщина?

«Подстрекаете тётю, а сами хотите остаться в стороне? Не выйдет!»

Тётя не могла найти слов в ответ. Она начала подозревать, что Чжао Лицзюань не такая уж и благородная, как кажется. Может, они с Лэ Вань сговорились, чтобы взвалить на неё всех этих детей? В её голове царил полный хаос.

Чжао Лицзюань, к которой обратились, с трудом выдавила:

— Лэ Вань, всё не так…

Лэ Вань сделала вид, что вдруг увидела истинное лицо тёти Чжао, и с наигранным удивлением воскликнула:

— Ах вот как, тётя Чжао! Вы уговаривали меня уехать в деревню, уговаривали отдать Лэ Шэна, говорили, что тётя будет хорошо к нему относиться, что вы изо всех сил будете заботиться о моей семье. Но когда тётя пришла требовать рабочее место, вы даже словом меня не защитили! Тётя Чжао, я сегодня впервые увидела ваше истинное лицо!

— После смерти отца, как бы тяжело нам ни было, мы ни разу не обратились за помощью к тёте или к вам. Вы часто приходили ко мне, и я была вам благодарна. Но я и подумать не могла, что вы приходили не для того, чтобы меня поддержать! Вы приходили ради рабочего места моего отца!

Чжао Лицзюань почувствовала, как у неё горит лицо. С тех пор, как она поняла, что её слабость — это её оружие, никто не смел говорить ей такие вещи в лицо.

Тем более Лэ Вань, которую она раньше и за человека не считала.

Маленькие «картофельные клубеньки» наконец-то пришли в себя. По сравнению с тёткой, тётя Чжао действительно была к ним добра, постоянно навещала их. Но теперь, поразмыслив…

Тётя Чжао всегда приходила с пустыми руками, только плакала вместе со старшей сестрой. Даже в самые холодные зимние дни, видя, как они дрожат от холода на кровати-печи, она только плакала.

Выплакавшись, она начинала убеждать их, что они не смогут выжить одни, и что она обязательно о них позаботится.

Эти слова звучали очень трогательно, но теперь, вспоминая их, дети чувствовали что-то неладное.

Лэ Фань не могла поверить своим глазам. Неужели у старшей сестры мозги на место встали? Раньше, когда она говорила, что тётя Чжао — просто водопроводный кран, из которого, кроме слёз, ничего не дождёшься, сестра ругала её, говоря, что она слишком плохо думает о людях.

Чжао Лицзюань чувствовала, как взгляды детей прожигают её насквозь. Она попыталась оправдаться:

— Нет, Лэ Вань, ты не так поняла…

Лэ Вань, войдя во вкус, продолжала свою игру:

— Тётя Чжао, на самом деле я всегда знала, зачем вы приходите. Просто я была слабой. После ухода матери мне нужна была поддержка, кто-то, кто заменил бы мне маму. Но теперь я понимаю, что можно жить и без матери. Лучше уж так, чем отдавать всё, что у нас есть, и наивно верить, что кто-то действительно будет о нас заботиться.

Она всхлипнула:

— Тётя Чжао, я слишком многого от вас ожидала. Теперь я понимаю, какая я была глупая. Больше я не буду к вам обращаться, и вам не нужно беспокоиться, что я буду сидеть у вас на шее.

Чжао Лицзюань, ошеломлённая этим потоком обвинений, застыла на месте.

Воспользовавшись её замешательством, Лэ Вань обратилась к тёте, которая наблюдала за происходящим:

— И ещё кое-что, тётя, я не хочу от вас скрывать. Раз уж я решила взять на себя заботу о семье, то это касается и Лэ Шэна. Он…

Она специально не договорила, притворившись, что плачет:

— Это тётя Чжао сказала, что с Лэ Шэном так дальше нельзя, что ему нужен уход. Ему всего пять лет, ему нужна забота. Поэтому я и решила отдать его вам. Я…

Услышав это, тётя взорвалась. Вот какая заботливая Чжао Лицзюань!

Выходит, у малыша проблемы со здоровьем! Она обманом получила рабочее место, а больного ребёнка решила спихнуть на неё!

Да чтоб ей пусто было!

В ярости она схватила Чжао Лицзюань за волосы и начала бить её по лицу, не стесняясь в выражениях.

— Ах ты, Чжао Лицзюань! Чем я тебе насолила, что ты так со мной поступаешь?! Обманом выманила у Лэ Вань рабочее место, а теперь хочешь свалить на меня все проблемы?! Чтоб тебя…!

— Я не… — попыталась оправдаться Чжао Лицзюань.

Но её слова были прерваны пощёчиной, и голос тёти стал ещё громче.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 3. Блестящая игра. Тяжкий труд воспитания (Часть 1)

Настройки


Сообщение