Глава 1

Счастливая деревенская жизнь

Автор: Гу Цзыцзинь

Краткое содержание:

Извините за скудное описание. Эта история легкая и теплая, без трагических моментов.

В прошлой жизни я, должно быть, сделала что-то хорошее, раз даже удар молнии смог перенести меня в другой мир?! Прямо в какое-то неизвестное место. Это же явление, которое случается раз в сто лет, раз в тысячу лет! Я должна стиснуть зубы и ценить это! Ладно, ближе к делу. Раз уж пришла, то устраивайся. Я и здесь смогу хорошо жить, и не нужно беспокоиться о загрязнении окружающей среды.

Переход

Летняя погода в июле-августе переменчива, как настроение ребенка. Весь день светило солнце, но почему именно к концу рабочего дня небо затянуло тучами? Ци Жань была очень расстроена. Наконец-то ей не пришлось работать сверхурочно, но погода подвела, а зонта у нее с собой не было. Похоже, сегодня ей суждено промокнуть до нитки.

Глядя на то, как у входа в компанию здоровяки и красотки боролись за такси, Ци Жань лишь обреченно вздохнула. У нее не было ни защитника, ни крепкого телосложения, как же ей конкурировать с ними? Лучше уж сесть на дешевый и экологичный автобус.

Сказано — сделано. Воспользовавшись тем, что дождь только начинался, Ци Жань побежала вдоль ряда деревьев у автобусной остановки. Не успела она добежать, как раздался гром, и Ци Жань, внезапно осознав свою ошибку, почувствовала, как ее пронзил электрический разряд, и потеряла сознание. (Девушка, еще в детском саду учат, что во время грозы нельзя прятаться под деревьями! Но я же просто пробегала мимо, кто знал, что так получится! Скрестив пальцы, рисует круги в воздухе.) Странно, но Ци Жань тут же исчезла, а люди, толпящиеся у автобуса, думали лишь о том, как бы им в него втиснуться, и ничего не заметили. Ци Жань словно никогда не существовала в этом мире, просто пропала.

В параллельном 21-му веку мире только что закончился ночной ливень, и утренний воздух в горах был необычайно свеж.

Су Нянь из-за внезапного дождя застрял на ночь в пещере и не смог поохотиться, поймав лишь одного кролика в начале пути. Боясь, что мать будет волноваться, он поспешил домой, как только дождь прекратился.

Горная тропа после дождя была очень скользкой, и даже привыкший к горам человек то и дело поскальзывался, а его обувь уже давно потеряла свой первоначальный вид. С трудом добравшись до подножия горы, Су Нянь заметил в траве кого-то лежащего. Подойдя ближе, он увидел, что это женщина. Несмотря на то, что она была вся в грязи, ее одежда выглядела очень странно, слишком облегающей. Разве женщины не носят платья? А эта одета как… Он окликнул ее несколько раз, но ответа не последовало. Су Нянь подумал, что она, возможно, умерла. Он осторожно проверил, и, к счастью, она еще дышала. Су Нянь снял свою рубашку, укрыл ею женщину и, не раздумывая, решил, что не может оставить ее здесь одну. Это же человеческая жизнь! Он поднял ее на руки и понес домой.

Когда он вошел в деревню, идти стало легче. Даже неся на руках человека весом под восемьдесят килограммов, для привыкшего к сельскому труду человека это не было большой проблемой, тем более для Су Няня, опытного охотника, обладающего немалой силой. Поэтому он ускорил шаг.

Вскоре Су Нянь добрался до дома. Матушка Су Нянь готовила завтрак на кухне и, услышав шум во дворе, предположила, что вернулся сын, и вышла ему навстречу, окликая его. Увиденное поразило ее: Су Нянь нес на руках молодую женщину, ноги которой были обнажены. Матушка Су Нянь не осмелилась думать дальше и поспешно спросила, что случилось. Су Нянь, не понимая, о чем подумала мать, ответил, не оборачиваясь: «Я нашел ее у подножия горы, она лежала в траве, вот и принес ее домой». Матушка Су Нянь последовала за ним в дом и увидела, как он положил женщину на кровать. Су Нянь посмотрел на мать, нахмурился и сказал: «Матушка, найди ей какую-нибудь одежду, чтобы переодеться». Матушка Су Нянь посмотрела на девушку на кровати, затем на Су Няня и спросила: «Ты не обманываешь меня?». — «Матушка, зачем мне тебя обманывать? Это же человеческая жизнь! Разве я мог пройти мимо?»

Мать знала характер своего сына и понимала, что он не способен на подлость. «Ладно, иди скорее завтракать». Матушка Су Нянь нашла чистую одежду и начала переодевать девушку.

Надо сказать, что девушка была очень красивой, с нежной кожей, и было видно, что она не работала в поле. Матушка Су Нянь подумала, что, хотя одежда девушки выглядела странно, ткань была ей незнакома и очень приятна на ощупь. Может быть, это действительно какая-то госпожа? Ладно, когда она очнется, все станет ясно. Лучше пока приготовлю ей имбирный отвар с сахаром, у таких господ здоровье слабое.

Это правда.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение