Нацука, вставая на носочки, пыталась заглянуть внутрь, но долго не могла разглядеть, что происходит.
Судя по голосам окружающих женщин, похоже, что группа мужчин играла в баскетбол, и игра была довольно напряженной.
Поглощенная желанием увидеть, что происходит на площадке, Нацука вдруг почувствовала, как кто-то осторожно коснулся ее руки.
— Девочка.
Она обернулась и увидела мужчину средних лет с полудлинными волосами, собранными в маленькие косички, на груди которого висела большая черная камера.
— Чем могу помочь?
Поняв, что нельзя называть людей так, как она привыкла, Нацука только недоуменно наклонила голову и спросила:
— Извините, у меня есть довольно смелая просьба. Могу я сделать вам несколько снимков?
Будучи фотографом много лет, 松下貫太 впервые увидел такую изящную и живую девушку.
Красивых девушек много, но такой природной харизмы не встретишь просто так.
Поэтому, увидев Нацуку, он сразу понял, что если не сделает ей несколько снимков, его жизнь будет неполной.
— Нет, — решительно ответила Нацука, нахмурив брови.
Хотя она не понимала, что он говорит, после того как накануне ее похитили, она решила не общаться с незнакомыми мужчинами.
— Ох, — вздохнул 松下貫太, хотя и знал, что его скорее всего откажут, но все равно был немного расстроен, когда она так резко отказала.
— Я не плохой человек, правда.
Подумав, что, возможно, она просто не доверяет ему, 松下貫太 достал из кармана визитку и, стиснув зубы, протянул свою камеру.
— Меня зовут 松下貫太, я фотограф из издательства 'Фуюсё'.
— Вот моя визитка и несколько фотографий, которые я недавно сделал для моделей.
Он потирал руки, его голос звучал с надеждой:
— Не могу сказать, что я знаменит, но, девочка, ты действительно не хочешь подумать об этом?
Нацука, не понимая, что происходит, приняла визитку и заглянула в его камеру.
— Что с этими людьми?
Ее лицо стало еще более недоуменным, она не понимала, почему этот незнакомый мужчина показывает ей фотографии других людей.
松下貫太 немного растерялся от ее вопроса, поняв, что, возможно, она не интересуется знаменитостями, и, немного смущаясь, убрал камеру.
— Ничего особенного, — сказал он, стараясь вернуть себе достоинство, — просто хотел показать тебе.
— О, — отозвалась Нацука, не проявляя особого интереса, и снова повернулась, пытаясь заглянуть внутрь.
Голоса окружающих женщин становились все громче и более восторженными.
— Еще один бросок! Не зря он Кисе-сэмпай!
— А-а-а, только что Кисе-сэмпай посмотрел сюда!
— Кисе, вперед! Кисе, вперед! Кисе, вперед!
松下貫太, не в силах вынести крики девушек, не удержался и потёр уши.
Внезапно его осенило.
— Девочка, — сказал он, его голос стал чуть громче из-за шума.
Нацука, не желая больше общаться с этим незнакомым мужчиной, продолжала игнорировать его, даже не глядя в его сторону.
— Ты что, любишь Кисе Рёту?
Поняв, что его могут принять за странного старика, 松下貫太 безнадежно продолжал спрашивать.
И, как он и ожидал, Нацука, услышав имя Кисе Рёты, повернула к нему лицо.
— Ты знаешь этого человека внутри?
Нацука даже не знала, кто такой Кисе Рёта, но отреагировала на это имя только потому, что вокруг женщины так громко его кричат.
В море не было командных игр, и она просто была любопытна к тому, что происходит.
Для 松下貫太 это означало, что у него есть шанс.
Оглянувшись вокруг, он быстро поманил ее к себе и, понизив голос, сказал:
— Давай поговорим в стороне.
— Здесь слишком шумно.
Руна, прилипшая к уху Нацуки, устало произнесла, она впервые заметила, как сильно реагирует на шум.
Поэтому, хотя Нацука изначально хотела игнорировать мужчину, она, в конце концов, из-за заботы о своем друге, послушно последовала за ним, покидая шумное окружение.
Когда они отошли от баскетбольной площадки, 松下貫太 не удержался и вздохнул с облегчением.
— Я тоже фотографировал Кисе Рёту для обложки журнала. Когда людей станет меньше, я могу познакомить тебя с ним, можно будет взять автограф, он точно не откажет.
Нацука с широко открытыми глазами смотрела на него, не понимая.
松下貫太, увидев, что она не отвечает, снова поднял черную камеру и сказал:
— Как насчет того, чтобы сделать несколько снимков в обмен на это?
— Не переживай, я дам тебе соответствующую компенсацию, и если ты действительно беспокоишься, что я обманщик, мы можем подписать официальный контракт. Если ты хочешь, чтобы твои опекуны присутствовали, это тоже не проблема.
松下貫太 был готов на все.
Нацука продолжала смотреть на него с недоумением, не понимая, о чем он говорит, и решила просто проигнорировать его.
В следующую секунду мимо прошла девочка с большим клубничным мороженым, потянув за собой своего взрослого.
Нацука, вдыхая аромат клубники, почувствовала, как ее внимание переключилось.
— Хочу это.
Нацука немного поджала губы и указала на мороженое в руке девочки, смотрела на мужчину с надеждой, что он купит ей его.
— Я куплю тебе.
Увидев, как на лице Нацуки засияла улыбка, 松下貫太 тоже с надеждой посмотрел на нее:
— Так ты согласна?
Нацука, не задумываясь, кивнула, даже не понимая, что происходит.
松下貫太 обрадовался и, не теряя времени, сказал:
— Тогда я сейчас тебя приведу…
— Купить мороженое.
Нацука, с острыми ушами, уловила ключевое слово, произнесенное девочкой.
松下貫太, не сдерживая улыбки, ответил:
— Хорошо, мы сейчас купим.
— Кстати, как тебя зовут?
— Меня зовут Минамото Нацука, — сказала она, вспомнив, что по человеческим меркам нужно представиться, и добавила: — Мой опекун — Аракава Кейске.
(Нет комментариев)
|
|
|
|