Глава 10. Последствия

В хижине из травы и глины крепко сложенный ребенок что-то бормотал себе под нос.

— «В полдень мотыжат под солнцем поля, пот льется на землю, где рис прорастает. Кто знает, что в каждой тарелке еды, каждое зернышко – тяжкий труд.» — Ребенок водил пальцем по столу, продолжая что-то бормотать.

— Что ты делаешь, все бормочешь и бормочешь? — спросил молодой мужчина в короткой рубахе. Это был тот самый человек, который сегодня передал Ли Сы тесак.

— Папа, я больше никогда не буду переводить продукты, — серьезно ответил ребенок.

— О? — удивился мужчина. Его сын обычно ел, не задумываясь, и всегда оставлял еду. Каждый раз, когда он оставлял еду, отец бил его бамбуковой палкой, но сын никак не мог запомнить урок. Подумав об этом, он спросил: — Цао Мэн, тебя сегодня учитель чему-то научил?

— Угу, — утвердительно кивнул Цао Мэн. — Учитель научил меня стихотворению.

Мужчина все понял. Он хорошо знал господина Ли, который в свободное время читал лекции детям, обучая их грамоте. И никогда не брал за это денег. Даже если кто-то хотел заплатить, он отказывался.

Это было очень редким явлением в этом мире. Многие ученые презирали таких людей, как они, не говоря уже о том, чтобы обучать их детей. Цао Цин был разумным человеком и умел отличать хорошее от плохого. Поэтому он очень уважал Ли Сы, и именно поэтому он первым вызвался отдать свой нож.

— Тогда прочитай мне его, — Цао Цин взял чайник, стоявший на сиденье, налил чашку воды в глиняную миску и стал ждать, когда Цао Мэн прочитает ему стихотворение.

Услышав слова Цао Цина, Цао Мэн выпятил грудь и продекламировал стихотворение так, как это делал Ли Сы на уроке: — «В полдень мотыжат под солнцем поля, пот льется на землю, где рис прорастает. Кто знает, что в каждой тарелке еды, каждое зернышко – тяжкий труд.»

Услышав стихотворение, которое прочитал Цао Мэн, Цао Цин замер с глиняной миской в руке. Внимательно вслушавшись, он понял, что тоже может понять это стихотворение. Он почувствовал, что эти несколько строк, хотя и просты, но заставляют задуматься. Он вздохнул: — Господин Ли – ученый, который знает о страданиях людей.

...

В другом уголке города семья ужинала. Свечи ярко освещали комнату. Мужчина с толстой шеей и мясистым лицом жадно ел. Рядом с ним сидел мальчик, который был меньше этого толстяка в несколько раз, и не сводил глаз с того, как ест толстяк. Этот мальчик был Юй Ху, а толстяк – его отец, мясник Юй Сань.

— Чего уставился? Никогда не видел, как твой отец ест? — Юй Саню показалось странным, что сын не сводит с него глаз, пока он ест. От этого ему стало немного не по себе.

— Ничего. Папа, продолжай есть, — Юй Ху неторопливо принялся за еду, но время от времени искоса поглядывал на отца.

— Не буду я есть, не буду! — Юй Сань сердито бросил палочки на стол и собрался уйти.

Увидев, что отец перестал есть, маленький Юй Ху оживился и упрекнул его: — Господин Ли сегодня сказал: «Кто знает, что в каждой тарелке еды, каждое зернышко – тяжкий труд». Еду добывают с трудом, как ты можешь просто перестать есть?

— Ай-я! — воскликнул Юй Сань. Он понял, что этот сорванец пытается его проучить. Он сел, хмыкнул и сказал своей жене: — Ладно, я доем этот рис. Но если ты посмеешь переводить продукты, я тебе задницу надеру.

С этими словами он быстро принялся за еду и вскоре все съел. Закончив, он скрестил руки на груди и выжидающе посмотрел на маленького толстяка. Юй Ху стало не по себе, и он не смог больше есть.

Мать Юй Ху, сидевшая рядом, прикрыла рот рукой и рассмеялась, но не собиралась вмешиваться.

Посреди ночи из дома Юй раздались душераздирающие крики.

Подобные разговоры происходили во многих семьях этого города. Стихотворение «Сочувствие крестьянам» стало известно и взрослым.

...

— Ку-ка-ре-ку! — Раздался крик петуха, пронзивший ночное небо.

Ли Сы резко дернул ногой на кровати, словно у него случилась судорога, а затем сразу же проснулся.

Он, зевая, встал с кровати, потянулся и вышел на задний двор, чтобы почистить зубы ивовой веткой.

Вскоре он умылся. Ли Сы посмотрел на ночное небо, усыпанное звездами, и вздохнул. Он не ожидал, что, приехав в этот мир, сразу же избавится от привычки валяться в постели. Раньше он никогда не вставал так рано.

Выйдя из дома и заперев дверь на замок, Ли Сы начал разминаться перед дверью. Все равно в это время суток никого не было.

Он решил сегодня утром хорошенько побегать. К тому же, на нем была та же короткая рубаха, что и вчера, в которой было удобно бегать. Если бы на нем был длинный халат, было бы не так удобно.

Закончив разминку, он начал медленно бегать по городу. Сначала ноги немного болели, но потом, по мере бега, боль утихла.

Примерно через десять минут бега он почувствовал, что легкие горят, и ему не хватает воздуха. Он перешел на шаг. Пройдя немного, он снова начал бежать. Так он чередовал бег и ходьбу. Когда уже почти рассвело, Ли Сы как раз дошел до лавки с тофу.

— О, господин Ли, так рано, — Хозяин лавки с тофу, увидев Ли Сы, поприветствовал его и, заметив, что тот весь в поту, удивленно спросил: — Господин Ли, куда это вы ходили? Почему вы весь в поту?

— О, я бегал. Дядя Чжоу, дайте мне миску тофунао, как и вчера, — Ли Сы вытер пот с лица одеждой и улыбнулся.

— Бегал? — Хозяин лавки с тофу, услышав это слово, удивился.

Ли Сы вдруг вспомнил, что в древности не было слова "бег", и они, в основном, не бегали. Он пояснил: — Это быстрая ходьба для тренировки тела.

Хозяин лавки с тофу все понял, покачал головой и улыбнулся, отправляясь за тофунао для Ли Сы.

— Господин Ли! — Внезапно раздался крик издалека. К нему подошел толстяк с широким лицом и мясистой шеей, выдавливая из себя улыбку: — Господин Ли, как ваше здоровье?

Ли Сы почувствовал, что его накрыла тень. Он поднял голову и увидел Юй Саня. Он улыбнулся и сказал: — Мое здоровье уже намного лучше, спасибо за заботу, брат Юй.

— Хе, господин Ли, не стоит благодарности. Я должен поблагодарить вас за то, что вы воспитываете моего сына. Вот полкило свиной грудинки, чтобы вы могли поправить свое здоровье, — Юй Сань улыбнулся и положил на стол перед Ли Сы сверток свиной грудинки, завернутый в листья лотоса.

— Этого не стоит, — Ли Сы нахмурился, взял свинину и протянул ее Юй Саню. — Я учил вашего сына не ради того, чтобы что-то получить.

Это была правда. Он начал учить этих детей только потому, что не мог найти никаких других развлечений в этом мире. Он не преследовал никаких корыстных целей.

— Я, конечно, верю в порядочность господина Ли, — кивнул Юй Сань, но затем добавил: — Но вы научили моего сына уму-разуму, а это – благо. Неужели вы хотите, чтобы я остался человеком, который не отплатил за добро?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 10. Последствия

Настройки


Сообщение