В горах нет счета времени (Часть 6)

В горах нет счета времени (Часть 6)

— Почему Юань-Юань называет третьего брата Наставником?

Фэн Бэйцин, услышав разговор этих «наставника и ученицы», был совершенно сбит с толку.

— Ха-ха, это забавная история.

Услышав вопрос старшего брата, Бай Цзинъянь чуть не выплюнул вино «Пьяный иней».

— Сейчас расскажу. Когда Наставница только вернулась, она постоянно называла меня то «дядя», то «наставник». Я и сказал ей: «Давай будем на равных. Я буду звать тебя Юань-Юань, а ты меня — Янь-Янь. Будем как брат с сестрой, так ближе». Наставница тут же согласилась, а на следующий день уже так и называла.

Я подумал, что нужно и третьего брата к этому подключить. Но кто бы мог подумать, что на этот раз Наставница ни за что не соглашается изменить обращение. Воистину, небесный закон — это колесо сансары. В прошлой жизни он не хотел нарушать субординацию, а в этой все вернулось на круги своя.

Ха-ха-ха.

Хотя в прошлой жизни между ними была разница в десять тысяч лет, Хуан Юань не любила, когда трое ее воспитанников называли ее Наставницей. Это звучало слишком старомодно. Бай Цзинъянь и Фэн Бэйцин, эти два проныры, тут же стали называть ее просто Юань-Юань.

Только Су Цин был упрямцем и не хотел нарушать правила, продолжая почтительно называть ее Наставницей.

Бай Цзинъянь, который никак не мог перестать смеяться, наконец, удостоился взгляда своего младшего брата — осуждающего взгляда, полного презрения к его ребячеству.

Но кто такой Бай Цзинъянь? Он вежливо принял этот взгляд и даже повернулся к брату, чтобы серьезно поблагодарить его.

Су Цину было лень обращать на него внимание. Увидев, что Хуан Юань послушно ест, он подошел и тоже открыл кувшин с вином.

Когда трое братьев пили вместе, они никогда не соблюдали никаких формальностей, вели себя непринужденно, пили досыта и расходились.

— Давай, третий брат, продолжим! Давно не был здесь, а вино на горе все такое же крепкое.

Фэн Бэйцин чокнулся своим кувшином о нефритовый сосуд в руке Су Цина, затем запрокинул голову и сделал большой глоток. Вино, которое он не успел проглотить, стекало по подбородку, слегка смачивая его обнаженную грудь.

Су Цин выпил половину бутылки.

— Это вино Лю Инь делал? Его мастерство растет.

У Фэн Бэйцина сейчас не было других желаний, кроме как выпить хорошего вина, от которого он никак не мог отказаться.

— Верно, в прошлом году я взял его из «Павильона Пьяной Киновари».

Су Цин пил не так, как Фэн Бэйцин, смакуя каждый глоток, словно истинный ценитель. Его бледные губы, увлажненные вином, приобрели соблазнительный оттенок.

— А где Лю Инь? Почему его нет на горе?

— спросил мимоходом Фэн Бэйцин. — В последний раз я видел его в его «Павильоне Пьяной Киновари», уже несколько десятков лет прошло.

Су Цин посмотрел на Бай Цзинъяня, который, потирая кончик носа, молчал. Обычно болтливый, сейчас он словно проглотил язык.

— Спроси у второго брата, я не знаю.

Су Цин не хотел объяснять за брата.

— Что тут объяснять? Разве вино Лю Иня невкусное? Разве оно не затыкает вам рот?

Бай Цзинъянь закатил глаза, избегая разговоров о Шэнь Люине.

Фэн Бэйцин не мог его так просто отпустить, ухватившись за интересную тему, он принялся поддразнивать его, и трое братьев снова начали шутить и балагурить.

Выпив еще немного и вдоволь насмеявшись, они наконец перешли к серьезным делам.

— Старший брат, госпожа Инь…

Бай Цзинъянь колебался, не желая бередить старые раны, но между братьями не было секретов, и он всегда говорил прямо. — Ты все еще не собираешься возвращаться?

— Эх.

Как только речь зашла о госпоже Инь, Фэн Бэйцин, как и ожидалось, грустно покачал головой.

Су Цин, промолчав, поднял нефритовый сосуд, легонько чокнулся с Фэн Бэйцином и сделал глоток.

Бай Цзинъянь тоже похлопал Фэн Бэйцина по плечу, не говоря ни слова.

Все было понятно без слов.

Фэн Бэйцин, получив похлопывание по плечу и чокнувшись с братьями, залпом выпил вина: — Вы же знаете, что после исчезновения Сяо Чжэнь я разослал весть и попросил всех птиц в Поднебесной помочь мне ее найти.

Все птицы отправились выполнять мой приказ, раскинув сети по всему небу и земле, но год за годом не было ни малейшей весточки.

— Если ее не удалось найти даже таким образом, как я могу поверить, что она еще жива…

Фэн Бэйцину, вероятно, нужно было выговориться, и, не дожидаясь ответа братьев, он продолжил: — Но когда я уже отчаялся, вдруг получил известие.

Один гриф увидел на окраине Северной пустыни одинокую женщину, очень похожую на Сяо Чжэнь.

— Одну?

— удивился Бай Цзинъянь.

— Одну.

Фэн Бэйцин кивнул. — Сначала я тоже не поверил. Мы все считали, что Сяо Чжэнь похитил тот злодей, как она могла оказаться одна в Северной пустыне, за тысячи ли отсюда?

— Куда и зачем отправилась госпожа Инь?

— спросил Су Цин.

— Не знаю. Я тогда был в Чжун Тай, далеко отсюда.

Пока до меня дошло известие, оно прошло через множество птиц.

Птичка, прилетевшая ко мне, сказала лишь, что эта женщина очень похожа на Сяо Чжэнь, но ведет себя странно.

Она говорила, что в городе Фуса эта женщина купила много лекарственных трав и ингредиентов, а затем отправилась вглубь пустыни.

Фэн Бэйцин поставил кувшин с вином и серьезно ответил.

— А ты…

Су Цин, поколебавшись, не договорил.

— Я хоть и не до конца верил, но за столько лет это была единственная весточка, и я должен был проверить ее, во что бы то ни стало.

Фэн Бэйцин понял, что хотел сказать младший брат, и, не дожидаясь, пока тот закончит, продолжил: — Но когда я добрался туда, в бескрайнем море песка, ее след уже простыл.

Я, следуя рассказам птиц, отправился в те лавки, где она покупала ингредиенты, но владельцы сказали мне, что в тот день к ним приходил не женщина, а юноша, еще не достигший зрелости.

— Мужчина?

Бай Цзинъянь и Су Цин одновременно воскликнули от удивления.

Су Цин, нахмурившись, задумался: — Если бы один лавочник ошибся, это еще можно было бы понять, но как могли ошибиться все?

Бай Цзинъянь тоже спросил: — Твои птицы ошиблись?

— Нет, все птицы знают, как выглядит Сяо Чжэнь. Я показал лавочникам ее портрет.

Внешность Сяо Чжэнь для них необычна, поэтому они хорошо ее запомнили. Но странно то, что они все в один голос утверждали, что это был мужчина.

— Как такое возможно? А что было потом? Были ли еще какие-нибудь…

Бай Цзинъянь не договорил, понимая, что, если бы все закончилось хорошо, старший брат не стал бы так долго отсутствовать.

Зато Су Цин спросил: — Что купила третья госпожа?

— Я тоже спрашивал. Лекарственные травы — это обычный набор для лечения ран, для восстановления крови, ци и укрепления души. У Сяо Чжэнь душа нестабильна, так что в использовании этих лекарств нет ничего необычного.

А вот ингредиенты… Ингредиенты вызывают недоумение.

Фэн Бэйцин, не понимая, перечислил все ингредиенты и наконец спросил: — Ветвь тысячелетнего душевного дерева, нефритовый гриб с горы Цюн, роса черного льда, красный песок Северной пустыни, трава Ло Би… О чем вам говорят эти ингредиенты?

— Призывная формация?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

В горах нет счета времени (Часть 6)

Настройки


Сообщение