Глава 8. Деревянная лошадка и гитара
Много лет спустя, при виде деревянной лошадки, Ху Сяожань непременно вспоминал тот день 1988 года, когда мама привела его в больничный двор.
В левой руке мама тащила простой чемоданчик, а в правой несла деревянную лошадку.
Он цеплялся за подол ее кашемирового свитера, который сильно растянулся. Робко следуя за ней, он быстро оглядел двор.
За свои семнадцать лет Ху Сяожань познал и счастье, и радость, но в конце концов он оставался ребенком.
Этот дворик был слишком тесным. Комната на западной стороне, предназначенная для них с матерью, была почти вдвое ниже основного здания.
Лао Дин шел впереди, открыл дверь и ушел.
Неизвестно, из какой двери донесся голос: — Отец Ху Сяожаня ушел… Эх, бедный ребенок…
Ху Сяожань вошел в комнату и увидел несколько любопытных голов, разглядывавших его. Он сердито сверкнул глазами и с силой захлопнул дверь.
Плюхнувшись на кровать, он вздохнул, и слезы сами собой покатились из глаз. — Мама, как можно жить в такой маленькой голубятне? Здесь же задохнуться можно! — всхлипывая, сказал он.
Ху Липин присела рядом, погладила сына по щеке и с улыбкой сказала: — Тебе уже семнадцать лет, ты стал мужчиной, а все еще плачешь. К тому же, ты ходишь в школу, я — на работу, едим мы обычно в столовой. Какая разница, где жить?
Ху Сяожань фыркнул и упрямо возразил: — Какая разница? У нас был такой хороший дом! Это все ты виновата, отдала такой хороший дом отцу! А мы съехали! Это отец нас бросил, выгнал нас! Я остался без отца… — Ху Сяожань снова не смог сдержать слез.
Увидев, что сын плачет, Ху Липин отвернулась, чтобы тайком вытереть слезы.
Многие в больнице знали Ху Сяожаня, включая медсестер из соседней комнаты и коллег Ху Липин. Все знали, что он всегда был счастливым ребенком, все видели, как он рос.
Две медсестры, вытянув шеи, перешептывались. Бабушка Янь втолкнула их в комнату, закрыла дверь и, указав на их рты, сказала: — Говорят, нужно следить за языком. У матери с сыном сейчас трудный период, мы не должны добивать упавшего. Запомните, впредь обязательно помогайте им. А кто будет болтать лишнее, я тому язык укорочу, вот увидите…
Одна из медсестер взяла бабушку Янь за руку и сказала: — Мы обязательно запомним. Просто мир так быстро меняется. Его родители были однокурсниками в Провинциальном медицинском университете, их семьи дружили. После окончания учебы их вместе распределили в родной город, в больницу. Один стал офтальмологом, другая — гинекологом. Оба быстро продвинулись по службе, стали заведующими отделениями.
— После свадьбы у них родился Ху Сяожань. Можно сказать, этот ребенок унаследовал все лучшие качества родителей.
— В такой семье, где родители любят друг друга, успешны в карьере, им все в больнице завидовали.
Другая медсестра была еще большей сплетницей. Она сказала: — С чего все пошло наперекосяк?
— Наверное, с того, что оба слишком ценили работу, были слишком увлечены ею и, естественно, пренебрегали семьей.
— Сначала отец Ху Сяожаня стал заведующим офтальмологическим отделением, его часто приглашали на ужины родственники пациентов, доходы постепенно росли. Ху Липин тоже не отставала.
— Они всегда хотели соревноваться в работе. Когда Ху Сяожань был маленьким, за ним присматривали бабушка с дедушкой со стороны отца. Когда пошел в школу, они же его забирали, кормили три раза в день.
— Свекры видели, что сын становится все влиятельнее, а невестка не умеет уступать, не умеет быть наблюдательной, не понимает их настроения.
— Тогда свекры начали за спиной постоянно сплетничать о невестке, говорить, что раз уж стала женой и матерью, нельзя все сердце отдавать работе, нужно уделять внимание и семье.
— Если так продолжать, то даже самые крепкие чувства однажды выветрятся.
Сплетница тараторила, как скорый поезд, ее было не остановить, ей не терпелось высказаться. Она без умолку продолжала: — В последние годы родители Ху Сяожаня, хоть и жили под одной крышей, стали самыми близкими незнакомцами.
— Ху Сяожань не знал, что его отец — офтальмолог, специалист по операциям на катаракту. Ху Сяожань также не знал, что такие операции обычно делают пожилым людям.
— Столько операций прошло успешно, и только с одной пациенткой случилась беда, потому что это была мать той самой Вэй Ли.
— Ху Сяожань всегда называл эту Вэй Ли лисой-соблазнительницей, потому что она околдовала Ху Цзяньго.
— Вскоре эта соблазнительница забеременела от Ху Цзяньго. Ху Цзяньго открыто потребовал развода у Ху Липин. Как Ху Липин могла оставаться в больнице после такого? Она ведь такая гордая!
— Но Ху Липин — интеллигентка, она не смогла противостоять угрозам трех свирепых братьев соблазнительницы, которые пришли к ней домой. Ху Липин отступила, сказав сыну, что если они уступят, то смогут жить спокойно.
— Ху Сяожань также знал, что у Ху Цзяньго скоро родился новый сын. Его отца отняли другие, и он навсегда остался без отца.
Чэнь Дахэ, Мань Сяочуань, Ван Фэй и Таоцзы вышли из дома рано утром, сказав родителям, что идут в школу на самоподготовку.
В сквере в центре города они позавтракали в палатке соевым молоком и жареными полосками теста. Каждому досталось по миске соевого молока и по две полоски. Мань Сяочуань съел четыре полоски и все еще с тоской смотрел на жареные булочки рядом. — Ого, посмотрите на эти маслянистые, только что из сковороды жареные булочки! Они так соблазнительны! Я съем еще десять… Вы еще хотите?
— Мы больше не будем. Нужно экономить деньги на гитару для Ху Сяожаня. Это наша сегодняшняя миссия, не надо путать главное со второстепенным.
— Мы столько лет копили карманные деньги, это было нелегко. Нужно экономить, а не думать только о еде.
— Если много есть, станешь только толстым и неповоротливым.
— На самом деле, не буду от вас скрывать, я давно хотел купить двухкассетный магнитофон, — сказал Чэнь Дахэ с мечтательным видом, его затуманенный взгляд блуждал где-то далеко. — Вы же знаете, я диктор в школьном радиоузле. Я всегда хотел записать свои стихи и эссе с музыкой на кассету. Чтобы в любое время можно было достать и послушать, как произведение искусства. А потом можно будет подарить моей жене, моим детям. Ну как, оригинальный подарок?
— Еще и жене подарить, и детям… Дахэ, тебе всего семнадцать лет! Твоя жена еще неизвестно в какой пещере Пауков живет? Или в каком Лунном дворце? Ей еще несколько тысяч лет совершенствоваться, чтобы человеком стать? — поддразнил его Мань Сяочуань.
Лицо Ван Фэй мгновенно вспыхнуло. Это было так неожиданно, что она не успела скрыть смущения.
(Нет комментариев)
|
|
|
|