Глава 8. Деревянная лошадка и гитара (Часть 1)

Глава 8. Деревянная лошадка и гитара

Много лет спустя, при виде деревянной лошадки, Ху Сяожань непременно вспоминал тот день 1988 года, когда мама привела его в больничный двор.

В левой руке мама тащила простой чемоданчик, а в правой несла деревянную лошадку.

Он цеплялся за подол ее кашемирового свитера, который сильно растянулся. Робко следуя за ней, он быстро оглядел двор.

За свои семнадцать лет Ху Сяожань познал и счастье, и радость, но в конце концов он оставался ребенком.

Этот дворик был слишком тесным. Комната на западной стороне, предназначенная для них с матерью, была почти вдвое ниже основного здания.

Лао Дин шел впереди, открыл дверь и ушел.

Неизвестно, из какой двери донесся голос: — Отец Ху Сяожаня ушел… Эх, бедный ребенок…

Ху Сяожань вошел в комнату и увидел несколько любопытных голов, разглядывавших его. Он сердито сверкнул глазами и с силой захлопнул дверь.

Плюхнувшись на кровать, он вздохнул, и слезы сами собой покатились из глаз. — Мама, как можно жить в такой маленькой голубятне? Здесь же задохнуться можно! — всхлипывая, сказал он.

Ху Липин присела рядом, погладила сына по щеке и с улыбкой сказала: — Тебе уже семнадцать лет, ты стал мужчиной, а все еще плачешь. К тому же, ты ходишь в школу, я — на работу, едим мы обычно в столовой. Какая разница, где жить?

Ху Сяожань фыркнул и упрямо возразил: — Какая разница? У нас был такой хороший дом! Это все ты виновата, отдала такой хороший дом отцу! А мы съехали! Это отец нас бросил, выгнал нас! Я остался без отца… — Ху Сяожань снова не смог сдержать слез.

Увидев, что сын плачет, Ху Липин отвернулась, чтобы тайком вытереть слезы.

Многие в больнице знали Ху Сяожаня, включая медсестер из соседней комнаты и коллег Ху Липин. Все знали, что он всегда был счастливым ребенком, все видели, как он рос.

Две медсестры, вытянув шеи, перешептывались. Бабушка Янь втолкнула их в комнату, закрыла дверь и, указав на их рты, сказала: — Говорят, нужно следить за языком. У матери с сыном сейчас трудный период, мы не должны добивать упавшего. Запомните, впредь обязательно помогайте им. А кто будет болтать лишнее, я тому язык укорочу, вот увидите…

Одна из медсестер взяла бабушку Янь за руку и сказала: — Мы обязательно запомним. Просто мир так быстро меняется. Его родители были однокурсниками в Провинциальном медицинском университете, их семьи дружили. После окончания учебы их вместе распределили в родной город, в больницу. Один стал офтальмологом, другая — гинекологом. Оба быстро продвинулись по службе, стали заведующими отделениями.

— После свадьбы у них родился Ху Сяожань. Можно сказать, этот ребенок унаследовал все лучшие качества родителей.

— В такой семье, где родители любят друг друга, успешны в карьере, им все в больнице завидовали.

Другая медсестра была еще большей сплетницей. Она сказала: — С чего все пошло наперекосяк?

— Наверное, с того, что оба слишком ценили работу, были слишком увлечены ею и, естественно, пренебрегали семьей.

— Сначала отец Ху Сяожаня стал заведующим офтальмологическим отделением, его часто приглашали на ужины родственники пациентов, доходы постепенно росли. Ху Липин тоже не отставала.

— Они всегда хотели соревноваться в работе. Когда Ху Сяожань был маленьким, за ним присматривали бабушка с дедушкой со стороны отца. Когда пошел в школу, они же его забирали, кормили три раза в день.

— Свекры видели, что сын становится все влиятельнее, а невестка не умеет уступать, не умеет быть наблюдательной, не понимает их настроения.

— Тогда свекры начали за спиной постоянно сплетничать о невестке, говорить, что раз уж стала женой и матерью, нельзя все сердце отдавать работе, нужно уделять внимание и семье.

— Если так продолжать, то даже самые крепкие чувства однажды выветрятся.

Сплетница тараторила, как скорый поезд, ее было не остановить, ей не терпелось высказаться. Она без умолку продолжала: — В последние годы родители Ху Сяожаня, хоть и жили под одной крышей, стали самыми близкими незнакомцами.

— Ху Сяожань не знал, что его отец — офтальмолог, специалист по операциям на катаракту. Ху Сяожань также не знал, что такие операции обычно делают пожилым людям.

— Столько операций прошло успешно, и только с одной пациенткой случилась беда, потому что это была мать той самой Вэй Ли.

— Ху Сяожань всегда называл эту Вэй Ли лисой-соблазнительницей, потому что она околдовала Ху Цзяньго.

— Вскоре эта соблазнительница забеременела от Ху Цзяньго. Ху Цзяньго открыто потребовал развода у Ху Липин. Как Ху Липин могла оставаться в больнице после такого? Она ведь такая гордая!

— Но Ху Липин — интеллигентка, она не смогла противостоять угрозам трех свирепых братьев соблазнительницы, которые пришли к ней домой. Ху Липин отступила, сказав сыну, что если они уступят, то смогут жить спокойно.

— Ху Сяожань также знал, что у Ху Цзяньго скоро родился новый сын. Его отца отняли другие, и он навсегда остался без отца.

Чэнь Дахэ, Мань Сяочуань, Ван Фэй и Таоцзы вышли из дома рано утром, сказав родителям, что идут в школу на самоподготовку.

В сквере в центре города они позавтракали в палатке соевым молоком и жареными полосками теста. Каждому досталось по миске соевого молока и по две полоски. Мань Сяочуань съел четыре полоски и все еще с тоской смотрел на жареные булочки рядом. — Ого, посмотрите на эти маслянистые, только что из сковороды жареные булочки! Они так соблазнительны! Я съем еще десять… Вы еще хотите?

— Мы больше не будем. Нужно экономить деньги на гитару для Ху Сяожаня. Это наша сегодняшняя миссия, не надо путать главное со второстепенным.

— Мы столько лет копили карманные деньги, это было нелегко. Нужно экономить, а не думать только о еде.

— Если много есть, станешь только толстым и неповоротливым.

— На самом деле, не буду от вас скрывать, я давно хотел купить двухкассетный магнитофон, — сказал Чэнь Дахэ с мечтательным видом, его затуманенный взгляд блуждал где-то далеко. — Вы же знаете, я диктор в школьном радиоузле. Я всегда хотел записать свои стихи и эссе с музыкой на кассету. Чтобы в любое время можно было достать и послушать, как произведение искусства. А потом можно будет подарить моей жене, моим детям. Ну как, оригинальный подарок?

— Еще и жене подарить, и детям… Дахэ, тебе всего семнадцать лет! Твоя жена еще неизвестно в какой пещере Пауков живет? Или в каком Лунном дворце? Ей еще несколько тысяч лет совершенствоваться, чтобы человеком стать? — поддразнил его Мань Сяочуань.

Лицо Ван Фэй мгновенно вспыхнуло. Это было так неожиданно, что она не успела скрыть смущения.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 8. Деревянная лошадка и гитара (Часть 1)

Настройки


Сообщение