Глава 6. Превратности судьбы (Часть 1)

Глава 6. Превратности судьбы

Чэнь Дахэ вернулся домой после вечерних занятий и с удивлением заметил, что у отца очень тяжелое выражение лица. Он осторожно спросил: — Папа, у тебя что-то случилось?

— Эх… — Чэнь Бэньшо беспомощно вздохнул, подошел к сыну и, похлопав его по спине, сказал: — Занимайся своими уроками. Ты еще ребенок, все равно ничем не поможешь, а если узнаешь, только добавишь хлопот…

Ли Шу принесла миску лапши с яйцом, поставила на столик и сказала: — Ешь быстрее. Поешь и иди в свою комнату делать уроки. Твой папа прав, детям не нужно вмешиваться в дела взрослых.

Чэнь Дахэ ел лапшу, время от времени поднимая глаза и наблюдая за родителями. Он был уверен, что у них что-то произошло, но не знал, что именно.

«Нужно затаиться, скоро появится какая-нибудь зацепка», — подумал он. Это была обычная практика, результат многолетнего опыта «расследований».

Поев, Чэнь Дахэ понес миску на кухню, чтобы помыть. Ли Шу жестом велела ему поставить миску и кивнула в сторону его комнаты.

Чэнь Дахэ нарочно оставил дверь приоткрытой и громко крикнул: — Папа, мама, я сажусь за уроки! Не шумите, не мешайте будущей опоре отечества!

— Что за напасть приключилась с этим Ху Цзяньго? — почти шепотом спросила Ли Шу, понизив голос. — Он же двадцать лет практикует, операцию по удалению катаракты может сделать с закрытыми глазами! Как такое могло случиться?

Чэнь Дахэ на цыпочках подошел к двери и прижался ухом к щели, прислушиваясь.

— Его шантажируют!

— У пациента уже много лет была катаракта, она почти полностью закрывала глазное яблоко. Можно сказать, что с такой операцией или без нее он все равно бы ослеп…

— В этом действительно виноват Ху Цзяньго. Он был слишком неосторожен. За такую операцию вообще не стоило браться. Разве это не напрашиваться на неприятности?

— Ты права, Ху Цзяньго проявил неосторожность…

— И что теперь делать?

— Больница больше всего боится таких медицинских споров. Это очень сложный вопрос. Родственники пациентов часто бывают наглыми и приставучими.

— Главная их цель — вымогать побольше компенсации. Некоторые даже устанавливают поминальный алтарь, устраивают скандалы по десять дней, полмесяца, чтобы раздуть дело. Тогда вмешается Бюро здравоохранения.

— Виновный обязательно получит взыскание. Если дело небольшое, понизят в должности, заставят написать объяснительную и публично извиниться.

— В серьезных случаях могут уволить с госслужбы.

— А бывает, что дело доходит до суда и уголовного наказания.

— Так серьезно? А на какой стадии сейчас дело Ху Цзяньго?

— Скандал длится уже три дня, дело дошло до Бюро здравоохранения…

— Родители Ху Цзяньго и Ху Липин всю жизнь проработали в системе здравоохранения. Они не пытались использовать свои связи?

— Найти кого-нибудь, чтобы уладить дело, заплатить побольше денег, лишь бы прекратить эти ежедневные скандалы?

— Они уже столько лет на пенсии, их влияние давно иссякло, как говорится, «люди ушли — чай остыл». Ты же знаешь, сейчас в обществе каждый заботится только о своих делах, пока занимает пост…

— Посмотри, что можно сделать! Попроси нашего дядю вмешаться, пусть поможет урегулировать.

— Хорошо! Я завтра же к нему поеду.

— Ой, забыла спросить, а кто эти родственники пациента?

— Вэй Ли…

— Почему мне это имя кажется таким знакомым? А, вспомнила! Та женщина, которую мы встретили на улице, в джипе твоего двоюродного брата Цзян Сяофэна. Кажется, ее звали Вэй Ли…

— Угадала. Это она и есть. Известная как первая королева бальных танцев в городе. Соблазнительная и коварная. Работает на прядильной фабрике, слоняется без дела, целыми днями пропадает в танцевальных залах.

— Эта женщина слишком вызывающая. В тот день я видела ее на пассажирском сиденье, окно было опущено до конца. У нее были длинные волнистые волосы, выкрашенные в огненно-красный цвет. На ней была майка на бретельках, а огромные серьги почти доставали до плеч. На груди и спине, стянутых тонкими бретельками, виднелись татуировки.

— Лицо было накрашено, как у какой-то соблазнительницы: белое, будто она упала в бочку с мукой, а губы такие красные, словно она выпила свиной крови, — жутко… Увидев меня, она стряхнула пепел сигареты за окно и искоса взглянула на меня. Сразу видно, что эта женщина приносит несчастья. Как Цзян Сяофэн мог связаться с такой? Он еще не разобрался с Фан Фэй, а уже снова ищет приключений…

— Хотя обе — королевы бальных танцев, Фан Фэй — доктор наук, талант, специально приглашенный больницей, красивая и умная, как «весенний снег» — образец высокого искусства.

— А на эту Вэй Ли смотреть тошно. Этот Цзян Сяофэн… твой дядя совсем его не контролирует, позволяет ему творить бесчинства на стороне.

— Натворит дел — сам же и будет расхлебывать…

— Проблема как раз в этом. Я хочу пойти к дяде просить за Ху Цзяньго, но Вэй Ли тоже полагается на поддержку Цзян Сяофэна…

— Значит, Ху Цзяньго попал в серьезные неприятности!

— Самое ужасное, что у Вэй Ли есть три брата-головореза, которые не останавливаются ни перед каким злом. У них нет постоянной работы, они давно связаны с преступным миром, выбивают долги с ножами или нанимаются устраивать скандалы в больницах…

— Все пропало, все пропало! Это значит, они столкнулись со злодеями, которые знают свое дело…

— Кто бы сомневался?

— Жаль только Ху Сяожаня. Он каждый день играет с нашим Дахэ, мы его уже как своего ребенка воспринимаем. Через год выпускные экзамены. Этот скандал с Ху Цзяньго наверняка будет иметь серьезные последствия. Как бы это не повлияло на мальчика, не отвлекло его…

— В этот критический момент мы втроем должны ему помочь…

— Эх…

Услышав вздохи родителей, Чэнь Дахэ почувствовал, как у него сжалось сердце.

Неудивительно, что Ху Сяожань три дня не ходил на занятия. Оказывается, у его отца случились неприятности.

Если даже родители не могут помочь, что может сделать он, ребенок?

Следующий день был выходным. Ли Шу рано утром пошла на рынок, купила много овощей и свинины. Она налепила несколько больших партий пельменей с начинкой из свинины и сельдерея, сварила их, остудила и разложила по большим контейнерам. Затем вся семья отправилась к Ху Цзяньго.

Дом Ху Цзяньго находился в переулке к востоку от больницы. Здесь жили старые городские жители.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 6. Превратности судьбы (Часть 1)

Настройки


Сообщение