Глава 11. Никаких поблажек

Глава 11. Никаких поблажек

Гу Най проснулась, когда за окном только начинало светать.

Человек, лежащий рядом, лишь немного шевельнулся, но Цзи Сю уже это заметил.

Его рука затекла от того, что он прижал ее к себе, и он обнял ее за талию, перевернувшись в другую сторону.

Она недовольно заохтела, а он, прижавшись к ней, спросил: — Что случилось?

Гу Най тихо пробормотала: — Ты задел мои волосы.

Цзи Сю наклонился, приподнявшись на локте, и аккуратно убрал пряди ее волос за ухо.

Он накрыл их обоих одеялом и спросил: — Лучше стало?

— Угу…

Цзи Сю гладил ее по腰у, обняв ее и закрыв глаза.

Телефон был не рядом, и он не мог точно узнать, сколько сейчас времени.

Но работа по покраске еще не была завершена, и рано или поздно рабочие придут.

Кроме того, его бабушка, которая всегда мало спала…

Он лежал с Гу Най, слушая, как за окном птицы начинают петь все громче, и вспомнил, как она вчера испугалась от «нечисти», что вызвало у него улыбку.

Улыбнувшись, он наконец решил встать.

— Куда ты собираешься?

Гу Най не двигалась, но ее ноги обвили его нижнюю часть.

Цзи Сю повернулся на бок, глядя на ее спящее лицо: — Никуда.

Предчувствуя, что он собирается встать, Гу Най открыла глаза, повернула голову и, нахмурив брови, умоляюще произнесла: — Не уходи.

Цзи Сю опустил голову, его пальцы продолжали аккуратно укладывать ее волосы, и он тихо произнес: — Я не ухожу, я остаюсь дома.

Но некоторые вещи, даже если бабушка все понимает, все равно нужно делать для приличия.

В конце концов, она девушка, и ее репутация и общественное мнение для нее очень важны.

Гу Най не согласилась.

Хотя она, спонтанно сбежав к нему в комнату, не знала, как справиться с ситуацией, когда проснется.

Пусть даже ее будут ругать или наказывать, она просто хотела, чтобы он был рядом.

Просто быть рядом с ней.

Увидев ее привязанность, Цзи Сю вздохнул и, наклонившись, поцеловал ее в плечо, снова лег и обнял ее.

Гу Най прижалась к нему, найдя наиболее удобную позу, и снова закрыла глаза.

Как ангел.

Достаточно.

Он смотрел на ее спящее лицо и говорил себе.

Гу Най проснулась от жажды, заставив себя встать, но, как только она встала, у нее перед глазами потемнело, и она упала на пол.

Не могла подняться.

Цзи Сю вошел в комнату, увидев, что она в неподходящей футболке с растрепанными волосами лежит на полу, быстро подошел и поднял ее обратно на кровать.

На прикроватной тумбочке уже стояла сладкая вода, хотя она остыла, но сейчас не было времени об этом думать.

Он напоил ее половиной стакана, убрал стакан и тихо спросил: — Лучше стало?

В спальне были полупрозрачные занавески, но Гу Най все равно чувствовала, что свет слишком яркий.

Она потёрла глаза, схватила его за запястье и, поднося к стакану, снова захотела пить сладкую воду.

Когда она допила до дна, Цзи Сю забрал стакан.

Сладкая вода подействовала, и черная завеса постепенно рассеялась, открывая все события, произошедшие за последние 24 часа.

Поздно пришедший стыд охватил ее, и Гу Най закричала, натянула одеяло на себя, как будто решив стать страусом.

Цзи Сю усмехнулся, вздохнул и медленно встал, закрыв за собой дверь.

На этот раз он собирался остаться до следующего дня, но только что из больницы поступил звонок: в их больнице будет проводить операцию по пересадке роговицы специалист из Пекина, и ему нужно вернуться, чтобы подготовиться.

Каждый раз, когда он возвращался, бабушка всегда готовила ему кучу еды и вещей, которые он должен был взять с собой.

Только он вышел на короткое время, как в гостиной уже стояли два больших пакета.

Увидев, что он спускается, бабушка остановилась, чтобы перевести дыхание, и спросила: — Она проснулась?

Если бы рабочие снаружи так шумели, она бы уже давно забежала наверх проверить.

— Угу.

Наконец-то проснулась.

Если бы она не проснулась, бабушка бы его за это отругала.

Бабушка кивнула и пробормотала: — Главное, что жива.

Цзи Сю: — …

Потянувшись, он сменил одежду и спустился вниз. Как только он появился, бабушка сразу же потянула Гу Най к столу, чтобы накормить ее супом.

Только она вытерла рот, как бабушка снова наложила ей еще одну порцию.

Гу Най опустила глаза и, поковыряв ложкой, увидела в супе два морских гребешка, три морских огурца и еще много других полезных ингредиентов.

— Не смотри, ешь, я варила целый день.

Бабушка подгоняла.

Гу Най покраснела, как помидор, и, с трудом встретившись с бабушкиным взглядом, пробормотала: — Слишком много, бабушка.

— Где много? У меня еще целая кастрюля.

Гу Най была в затруднении, аккуратно вычерпывая ложкой морской огурец и отправляя его в рот.

Бабушка снова спросила: — Ну, а курицу? Ты будешь? Я порву ее на кусочки и сделаю салат с огурцом, как тебе?

Не дождавшись ответа Гу Най, она быстро встала и пошла на кухню.

Гу Най смотрела на Цзи Сю, который сидел напротив и спокойно ел восемь珍, его щеки слегка поднимались.

Как он может быть таким спокойным?

Бабушка вынесла курицу с острым соусом и, только положив блюдо, заметила, что Гу Най отвернулась, чтобы вытереть слезы.

— Цзи Сю!

Когда ее назвали, Цзи Сю медленно поднял голову.

Бабушка, сложив руки на бедрах, строго произнесла: — Ты опять обидел девочку?

Хотя на лице Цзи Сю было написано «где я обидел?», бабушка не собиралась слушать.

Старушка подошла и схватила его за ухо, потянув в свою спальню.

Гу Най, вытирая слезы, побежала за ними: — Бабушка, он меня не обижал!

Бабушка не слушала, внук был ее, и она могла с ним делать все, что хотела.

— Не говори, я его сама воспитала, какую натуру я могу не знать?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 11. Никаких поблажек

Настройки


Сообщение