Глава 9. Занять чужое гнездо
— Бабушка, в моей комнате «нечисть»!
Гу Най потерла шишку на лбу и первым делом пожаловалась.
Возможно, от сильного страха она даже не осмелилась вернуться в комнату за тапочками.
— И поэтому ты побежала в комнату моего внука?
— Бабушка!
Гу Най обиженно повисла на перилах лестницы, от боли у нее искры посыпались из глаз.
— Бабушка, можно я посплю с вами?
Старушка проигнорировала ее и лишь спросила: — Что, говоришь, у тебя в комнате?
— Таракан… — неуверенно пробормотала Гу Най.
— И что, он тебя съест? — раздраженно бросила бабушка.
Не съест, конечно, но это же отвратительно!
— Бабушка, я посплю в гостиной.
— Ты гостья, как ты можешь спать на диване?
— Тогда пусть ваш внук спит на диване, а я в его комнате?
— И тебе не стыдно? — возразила бабушка.
Гу Най взглянула на стоявшего позади нее парня с угрожающим видом и закусила нижнюю губу. А мне стыдно? Очень даже стыдно.
Но бабушка сказала: — Не капризничай, ложись спать скорее, а завтра уходи!
Вскоре снизу донесся негромкий звук закрывающейся двери.
Не добившись помощи, Гу Най снова посмотрела на Цзи Сю и, прежде чем он успел закрыть дверь, прошмыгнула в его комнату.
Кто первый встал, того и тапки. Она без лишних слов откинула простыню, забралась под одеяло и победно скорчила ему рожицу, высунув язык.
Она и не подозревала, что Цзи Сю ее совершенно не боится. Комната его, кровать тоже его, с чего бы ему ее бояться?
— Эй! Ты как сюда попал?!
Гу Най перекатилась на другой край кровати и возмущенно спросила.
— Этот вопрос скорее я должен задать тебе, — холодно усмехнулся Цзи Сю.
И то верно.
Но сейчас ей было не до приличий и стыда из-за захвата чужого гнезда. Набравшись смелости, она толкнула его через одеяло: — Иди спать в соседнюю комнату!
Цзи Сю лениво проигнорировал ее, сохраняя полное самообладание.
В таких ситуациях побеждает тот, у кого толще кожа.
Люди — существа из плоти и крови, и иногда инстинкты берут верх над разумом. Гу Най не была исключением.
Ее рука скользнула под край пижамы Цзи Сю и ущипнула его за бок.
Кроме двоюродной сестры, которая жила далеко в Англии, у Гу Най был еще двоюродный брат.
Гу Най рано потеряла мать, отец был занят работой, поэтому половину времени она росла с сестрой, а половину — с братом. Отношения с двоюродными братом и сестрой у нее были очень близкими.
У Гу Най был свой метод борьбы с братом, который любил поваляться в постели.
Но Цзи Сю явно был существом совершенно другого вида, нежели ее брат.
Брат в последние годы обленился, перестал заниматься спортом, и на талии у него появился жирок. Когда он отказывался вставать, Гу Най стоило лишь протянуть руку, чтобы ухватить складку.
Но Цзи Сю был другим. На его талии не было ни грамма лишнего жира.
...
Ситуация стала неловкой. Гу Най смущенно хотела убрать руку.
Но Цзи Сю не позволил.
Он схватил ее шаловливую руку и, повернувшись, сердито посмотрел на нее: — Тебе кровать важнее или лицо?
— Кровать, — серьезно ответила Гу Най.
В любом случае, она твердо решила не оставаться в одной комнате с таинственной «нечистью». Уж лучше умереть.
Цзи Сю посмотрел на нее с недоверием и три секунды мысленно корил себя за то, что недооценил ее.
Вообще-то, поменяться комнатами было несложно, но ее решительный вид отбил у него всякое желание уступать.
Он подумал и, выключив свет, сказал: — Ладно.
С этими словами он отпустил ее руку, повернулся к ней спиной и, натянув одеяло, закутался в него.
Теперь настала очередь Гу Най опешить.
Она растерянно убрала руку и, скрестив руки на груди, смотрела на лежащего на боку парня. Его лопатки, похожие на крылья бабочки, медленно и плавно поднимались и опускались, словно горный хребет.
Старинные часы в гостиной протикали и пробили один раз.
Час ночи.
В голове Гу Най, которая никак не могла уснуть, внезапно всплыла строчка из стихотворения.
«На том берегу ивы зелены до земли, светлячки то летят, то замрут».
Однажды сестра взяла ее с собой в путешествие по Японии. Они заигрались и опоздали на последний автобус обратно.
Сестра всегда была решительной. Не растерявшись, она достала спальные мешки, и они разбили лагерь прямо там.
Ночь была влажной и темной. Из глубины леса постоянно доносились шорохи, то приближаясь, то удаляясь.
Может, это шелестели листья на ветру, а может, маленькие зверьки искали еду.
Она тихо боялась в этой дикой местности. Каждые десять минут она звала сестру по имени, чтобы убедиться, что та рядом.
Терпение сестры было необычайным. Даже несмотря на сильную сонливость, она безропотно отвечала ей.
Костер, в который никто не подбрасывал дров, рано погас. Ближе к утру сестры проснулись от холода и, прижавшись друг к другу, стали смотреть на звезды.
Говорят, что после смерти люди превращаются в звезды на небе. Гу Най вдруг начала скучать по маме, но она всегда сдерживала себя, позволяя думать о ней лишь немного, иначе она бы расплакалась.
Она была очень плаксивым ребенком, типичные Рыбы — водный знак, известный своей сентиментальностью и эмоциональностью.
Чтобы отвлечься, Гу Най спросила: — Сестра, что ты чувствуешь к А Юэ?
А Юэ был женихом сестры. Они были друзьями детства, а потом стали женихом и невестой. Все восхищались их путем, считая их идеальной парой.
Перейти от обращения «брат А Юэ» к «зять» Гу Най смогла без малейших колебаний.
Ей даже казалось, что никто в мире, кроме А Юэ, не достоин ее сестры.
И никто, кроме сестры, не достоин А Юэ.
Но внезапная автомобильная авария оборвала жизнь А Юэ. Он ушел так поспешно, не оставив сестре ни слова.
Хотя она ничего не говорила, Гу Най знала, что рана в сердце сестры была глубока, как пропасть.
Чувство, когда любишь кого-то?
В ту ночь сестра была сонной, ее волосы торчали во все стороны. Она выглядела небрежно, но сияла, как Полярная звезда.
Сестра подумала и сказала что-то по-японски.
Гу Най плохо знала японский и не поняла.
Сестре пришлось написать на бумаге:
«На том берегу ивы зелены до земли, светлячки то летят, то замрут».
Ивы на том берегу зеленые — это весна, это лето, это все времена года.
А ты, как светлячок, хочешь лишь свободно порхать между их ветвями.
Вернувшись домой, Гу Най специально нашла толкование этого стихотворения. Прочитав, она испытала смешанные чувства: сестра вечно обманывает меня, дурочку, в книге написано совсем другое…
Тогда она была маленькой и не понимала даже «любви» и «глубоких чувств» близких людей.
Но в этот момент она вдруг поняла.
Ей показалось, что ей нужна музыка или хоть какой-то звук.
— Старшекурсник, ты спишь?
Ответом ей была застывшая тишина.
Она собралась с мыслями и продолжила: — Сегодня я вела себя очень дерзко, прости.
Если бы можно было, она хотела бы познакомиться с ним при лучших обстоятельствах. Или вообще не знакомиться.
Но это уже было невозможно. Все, что произошло сегодня вечером, было ужасно и неловко. Она вела себя агрессивно, как совершенно другой человек.
Перевернувшись на спину, она уставилась в потолок.
— Гу Най — мое имя.
Хотя бабушка спрашивала ее имя за ужином, она чувствовала необходимость представиться официально.
— Шао Гэ говорит, что каждый раз, когда произносишь мое имя, это как пожелать спокойной ночи всему миру.
Шао Гэ считала это очень романтичным, поэтому честно призналась, что Гу Най понравилась ей с первой встречи, и она твердо решила подружиться с ней.
Шао Гэ такая смелая и милая девушка.
Гу Най улыбнулась сама себе и продолжила говорить в пустоту.
— Good night, Гу Най. Мне тоже очень нравится мое имя. Старшекурсник, тебе нравится мое имя?
...
— Имя старшекурсника, на самом деле, тоже очень красивое.
Цзи. Сю.
Цзи Сю.
Гу. Най.
Гу Най.
...
— Что же делать, кажется, ты мне немного нравишься, старшекурсник.
...
Парень, лежавший к ней спиной, не двигался, словно ему было неинтересно или он действительно спал.
Она равнодушно улыбнулась, глубоко вздохнула и сдула челку, щекотавшую веко.
Прошло еще немного времени.
— Старшекурсник, можешь включить свет? Мне все еще немного страшно.
Щелк.
Свет зажегся, залив всю комнату.
Гу Най на мгновение опешила от яркого света. Парень рядом по-прежнему молчал, лишь медленно убрал руку под одеяло.
— Спасибо, старшекурсник.
Цзи Сю ничего не ответил, его дыхание было ровным.
Это заставило Гу Най подумать, что их отношения будут сдержанными, без бурных радостей и печалей.
Потому что, как бы пылко ты ни относилась к нему, он не ответит.
У него действительно каменное сердце.
Гу Най повернулась к нему спиной и глубоко вздохнула.
В комнате наконец воцарилась тишина. Шум дождя за окном внезапно усилился, удачно заглушая стук ее сердца.
Только когда она собиралась вызвать такси, чтобы уехать из Чуньгуанчжэня, она вспомнила, что за такси можно заплатить и после поездки.
Ей не нужно было просить у него денег на такси, совершенно не нужно было позориться в автобусе.
Тогда Гу Най просто растерялась от спешки и не подумала об этой детали. Она определенно не собиралась намеренно приставать к нему.
Она могла поклясться в этом.
Так почему же она не подумала просто вызвать такси до университета, а вместо этого решила просить помощи у человека, которого видела впервые?
Она долго размышляла об этом у кошачьей коробки и в итоге пришла к выводу, который поразил ее саму —
Он ей нравился.
Очень нравился.
(Нет комментариев)
|
|
|
|