Ёкаи либо воруют, либо грабят (Часть 1)

И Сяочэнь не знал, как ответить. Сотрудник, ответственный за проверку безопасности, громко крикнул Чжо Ияню: — Пожалуйста, смотрите в Зеркало, проявляющее ёкаев, две секунды!

Чжо Иянь высунул язык и послушно повернул лицо к медному зеркалу рядом.

Это медное зеркало было размером с человеческое лицо, старинной формы. Судя по названию, оно, кажется, могло заставить ёкаев проявить свою истинную форму.

После Чжо Ияня И Сяочэнь тоже, подражая ему, повернулся к зеркалу и постоял две секунды. Оно было как обычное зеркало, никакой реакции.

— Проходите, следующий!

После того как И Сяочэнь и его спутники прошли, высокого худого мужчину с длинным лицом и одним глазом, стоявшего позади, остановили. — Истинная форма — волк!

Есть Договор с самим собой?

Одноглазый мужчина покачал головой.

— У меня нет Договора с самим собой.

— Дерзкий ёкай, осмелился нарушить закон!

И Сяочэнь заметил, что этот высокий худой мужчина с длинным лицом был одет в аккуратный фрак, совершенно не вписывающийся в окружающую обстановку.

— Даоский брат, этот ёкай-волк — мой вассал. Он сопровождает меня в Город Цзюйму для закупки лекарственных трав. Это его Сертификат вассала, пожалуйста, пропустите нас, — перед ёкаем-волком стоял мужчина средних лет, одетый как даос. Он достал из рукава черный прямоугольный нефритовый жетон.

— За перевозку одного вассала плата за проезд удваивается!

— Так и должно быть, так и должно быть.

И Сяочэнь обернулся и несколько раз внимательно посмотрел на ёкая-волка.

Ёкай-волк заметил, что на него смотрят, и вдруг его рот растянулся от уголков губ, открыв кровавую пасть, полную острых зубов!

И Сяочэнь испугался и поспешно отвернулся, торопливо поднимаясь на борт. В душе он кричал: «Что значит "не ест людей", я совсем не верю! С такой пастью моей головы не хватит, чтобы ему зубы почистить! Хорошо, что ёкаям для посадки нужен какой-то Сертификат вассала или Договор с самим собой, наверное, не так много ёкаев соответствуют этим условиям».

Пассажирский корабль, хоть и был деревянным, был огромным и прочным. На носу было три палубы.

Чжуан Сюянь и И Сяочэнь нашли свою каюту на первой палубе.

Вскоре после того, как они вошли в каюту, корабль отправился в путь.

Город Гуйюань располагался в высокогорной местности, рельеф был крутым.

Это было верховье Реки Сюйхуай, течение было бурным, и корабль сильно качало на волнах, пока к закату рельеф не стал более пологим, и качка немного уменьшилась.

Солнце садилось, окрашивая небо в цвета алого шелка.

Чжо Иянь, словно стоя на твердой земле, раскинул руки, его лицо выражало восторг.

— Эти величественные горы, этот прекрасный закат, эта бурная река.

Эй, вы двое, вы просто портите весь вид!

И Сяочэнь, не только тошнись, ты же обещал рассказать мне интересные истории из мира смертных.

И Сяочэня, который впервые плыл на корабле, укачало. За весь день его вырвало трижды.

Сейчас он лежал, прислонившись к борту корабля, и его постоянно рвало. Еда из желудка давно досталась речным рыбам, остался только желудочный сок.

Рядом с ним, прислонившись к борту, лежал еще один мальчик, в толстых очках, полный и высокий, в черной даосской рясе без узоров, с несколькими заплатами.

Сейчас лицо высокого парня было бледным, как бумага, его рвало еще чаще, чем И Сяочэня.

— Откуда у меня силы рассказывать истории? Почему с тобой ничего не случилось?

И Сяочэнь вырвало, и он вытер рот.

После полудня общения они уже хорошо подружились.

— Потому что я сын моря, и однажды я стану Хранителем Пути моря, покорю волны четырех морей и буду охранять покой пяти океанов.

Что значат эти маленькие волны и ветер!

Эй, высокий парень, судя по твоей черной даосской рясе, ты студент Пэнлая?

Меня зовут Чжо Иянь, его — И Сяочэнь, а как тебя зовут?

— Я... я... зовусь... зовусь... Ли Шаньгу..., я тоже сту... сту... дент Пэн... Пэн... лая, — высокий мальчик заикался.

Увидев, что на него смотрят, Ли Шаньгу немного занервничал, не зная, куда деть руки.

— Он что, заика? Ты из какого класса?

Чжо Иянь был прямолинеен.

— Я... я... — Ли Шаньгу еще не успел ответить, как из каюты вышел старый даос, выглядевший очень пожилым, и вышел на палубу. Даосская ряса старика была вся в заплатах.

Ли Шаньгу поспешно подошел, чтобы помочь старику, но корабль качнуло, и он споткнулся, упав на палубу.

Старый даос беспомощно покачал головой, помог ему встать и сказал: — Шаньгу, эти двое юношей — твои новые друзья?

— Н... н... нет, т... т... только что... только что... познакомились.

— Это не старина Ли-крестьянин?

Сейчас как раз время полевых работ, что ты, старый крестьянин, делаешь на этом корабле вместо того, чтобы пахать?

На другой стороне корабля Чжуан Сюянь сидел, прислонившись к борту, держа в руке винную тыкву и попивая Эрготоу.

— Ты... Сюянь?

Как ты так неопрятно выглядишь?

Старина Ли-крестьянин прищурился, разглядывая его. — Я, старый крестьянин, оставил пахоту не ради чего иного, как ради этого моего никчемного внука.

Сюянь, зачем ты здесь?

— Мы единомышленники, я приехал, чтобы привести в Дао сына старого друга, который остался в мире смертных, — Чжуан Сюянь указал на И Сяочэня.

Мутные маленькие глаза старины Ли-крестьянина вдруг стали чистыми, как вода. Он уставился на И Сяочэня и сказал: — Юноша, меня, старого крестьянина, зовут Ли Чжуошуй. А как тебя зовут?

От старины Ли-крестьянина исходила аура простоты и доступности, словно он был тихим источником, успокаивающим душу. Ци и кровь И Сяочэня, бурлившие от морской болезни, казалось, тоже успокоились. Он поспешно и почтительно сказал: — Дедушка Ли, меня зовут И Сяочэнь.

— И Сяочэнь, И Сяочэнь, очень хорошо!

Очень хорошо!

В Даоцзе, если столкнешься с трудностями, можешь найти меня, Ли Чжуошуя.

Шаньгу, в школе ты должен хорошо присматривать за Сяочэнем.

— Д... д... да... — пробормотал Ли Шаньгу.

— Старина Ли-крестьянин, пойдем, выпьем немного в каюте, я дам тебе попробовать Эрготоу, который привез из мира смертных.

С твоим нищим видом, держу пари, ты его никогда не пил.

— Ты все такой же бесцеремонный.

Чжуан Сюянь, обняв старину Ли-крестьянина за плечи, шатаясь, вошел в каюту. Ли Шаньгу поддерживал его, боясь, что Чжуан Сюянь уронит его дедушку на палубу.

— Этот Ли Шаньгу даже говорить толком не может, и такой неуклюжий. Похоже, ты хорошо за ним присматриваешь, — тихо пробормотал Чжо Иянь И Сяочэню.

— Внешность обманчива, — оказавшись в этом странном и причудливом месте, он не осмеливался недооценивать никого. — Чжо Иянь, кажется, я немного привык к качке на палубе.

— Пройдешься?

— Правда? — увидев, что И Сяочэнь больше не шатается, Чжо Иянь подпрыгнул к нему, потянул его и усадил на палубу. — Давай, скорее расскажи мне интересные истории и анекдоты из мира смертных.

И Сяочэнь еще не успел начать, как старшая сестра Чжо Ияня, Чжо Исинь, громко позвала его из каюты: — Чжо Иянь!

Шум реки был сильным, но не мог заглушить голос Чжо Исинь. Чжо Иянь беспомощно пожал плечами, пробормотал: «Человек под чужой крышей...», и неохотно вернулся в каюту.

Было уже почти сумерки. И Сяочэнь смотрел на мерцающую речную воду, чувствовал речной ветер, насыщенный влагой, и жадно вдыхал воздух.

Воздух в Даоцзе словно содержал мяту, он освежал и бодрил.

С берегов время от времени доносились крики обезьян. Он сосредоточил внимание на деревьях на берегах, пытаясь услышать звуки трав и деревьев, но по-прежнему ничего не слышал, лишь беспомощно покачал головой.

Внезапно почувствовал что-то на затылке, инстинктивно хлопнул и убил огромного комара, в четыре-пять раз больше обычного.

И Сяочэнь испугался, поспешно стряхнул труп комара, осмотрел себя сверху донизу, отогнав несколько комаров, которые не успели насосаться крови.

— Малышу они очень нравятся, от тебя исходит особый запах, — раздался рядом элегантный и мелодичный голос. Обладателем голоса оказался одноглазый ёкай-волк, которого при посадке проверили Зеркалом, проявляющим ёкаев.

Сердце И Сяочэня екнуло, волосы на затылке встали дыбом. Когда этот ёкай-волк оказался рядом с ним? Он совершенно не заметил.

Ёкай-волк заметил настороженность И Сяочэня и рассмеялся: — У меня нет злых намерений.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Ёкаи либо воруют, либо грабят (Часть 1)

Настройки


Сообщение