Глава 2. Цветы, заполнившие дом (Часть 1)

Улыбка Лу Сяофэна застыла.

Если бы он знал, каким будет ответ, то ни за что бы не спросил.

К сожалению, он не знал.

Однако Лу Сяофэн был не из обычных людей и, помедлив лишь мгновение, тут же пришёл в себя.

— Тогда, может, пойдёшь со мной? — Лу Сяофэн наклонился, чтобы маленький монах мог ясно видеть выражение его лица.

Оставлять такого маленького ребёнка одного было слишком опасно.

Хотя он часто называл себя негодяем, на самом деле он таковым не был.

К его удивлению, маленький монах, не раздумывая, тут же отказался: — Нет.

Лу Сяофэн снова опешил: — Почему нет?

Он не считал, что его должны знать все, но всё же был немного самодоволен. Маленький монах ведь узнал, кто он такой, так почему же отказался? Неужели его репутация настолько плоха?

Маленький монах посмотрел на Лу Сяофэна. Он уже понял, что тот не был обычным человеком, о которых говорил учитель, и, возможно, был даже сильнее его самого. Маленький монах подумал: «Учитель отправил меня с горы, чтобы я стал хорошим человеком. Хорошие люди помогают другим. Но Лу Сяофэну не нужна моя помощь. Зачем же мне идти с ним?»

Поэтому маленький монах решительно отказал Лу Сяофэну: — Ты очень сильный, я тебе не нужен.

Маленький монах стремился стать великим героем, как он мог позволить одному человеку удерживать его?

Глядя на растерянное лицо Лу Сяофэна, маленький монах тихо вздохнул, встал на цыпочки и погладил Лу Сяофэна по голове: — Всё хорошо, не бойся. Ты сильнее их всех, поэтому я тебе не нужен. Мне нужно идти помогать другим людям.

Маленький монах был весь в пыли, невысокого роста, и, за исключением немного пухлых щёк, весь худой и измождённый — было видно, что о нём плохо заботились. Но его рука была тёплой и мягкой, и когда он похлопал Лу Сяофэна по голове, это было похоже на прикосновение облака.

Конечно, это было восприятие Лу Сяофэна. На самом деле, хотя рука маленького монаха и была действительно тёплой, мягкой её назвать было нельзя.

Ведь он каждый день носил воду, колол дрова и тренировался. На его ладонях слой за слоем наросли мозоли. Пусть из-за юного возраста кожа и казалась нежной, мягкой она точно не была.

Но для Лу Сяофэна такой опыт был в новинку. Сколько бы друзей у него ни было, никто бы не осмелился погладить его по голове — от одной мысли об этом Лу Сяофэна чуть не стошнило. Что касается женщин, которых он знал, они скорее хотели его укусить, чем гладить по голове.

Впрочем, это было неважно. Важны были слова маленького монаха.

Лу Сяофэн немного подумал и понял ход мыслей малыша. Неизвестно, кто внушил ребёнку, что он очень силён и должен помогать другим. Но он же всего лишь ребёнок, откуда у него такие мысли?

— У меня есть друг, — подумав, решил Лу Сяофэн, решив вовлечь своего хорошего друга Хуа Маньлоу. Хуа Маньлоу точно не будет возражать, если его историю используют, чтобы уговорить ребёнка, особенно такого, который совершенно не чувствует опасности.

Маленький монах склонил голову набок, посмотрел на него и спросил: — Ты хочешь рассказать мне историю? — Эта фраза Лу Сяофэна была точь-в-точь как начало историй учителя.

Учитель начинал рассказывать истории точно так же, утверждая, что всё это — правда, пережитая им самим. Но те герои были такими сильными, а учитель только и делал, что заставлял его тренироваться и не лениться — они совсем не были похожи. Поэтому маленький монах понял: истории — это просто истории, и верить им нельзя.

Лу Сяофэн не знал, как маленький монах связал его слова с историями, но это не помешало ему ответить: — Если хочешь послушать истории, можешь попросить моего друга рассказать их тебе. Но он не видит, так что, возможно, ему понадобится твоя помощь.

Разумеется, про помощь была ложь. Хуа Маньлоу съехал из дома именно для того, чтобы доказать, что может прекрасно жить один, без чьей-либо помощи. Но если не представить Хуа Маньлоу в жалком свете, как же заманить маленького монаха?

И действительно, услышав это, маленький монах тут же спросил: — Что с ним случилось?

В уголках губ Лу Сяофэна мелькнула улыбка, но он тут же снова сделал серьёзное лицо: — Я отведу тебя к нему, и ты сам всё узнаешь. Говорят же: «Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать». Я тебя не обману!

Будь на его месте кто-то другой, это выглядело бы как явное похищение ребёнка. Можно сказать, повезло, что это был Лу Сяофэн. Окажись на его месте человек со злыми намерениями, такой доверчивый и сильный ребёнок в его руках мог бы натворить невесть что.

Как мог восьмилетний монах разобраться во всех этих хитросплетениях? К тому же, кроме учителя, он никогда ни с кем не общался и верил всему, что ему говорили.

Поэтому маленький монах попался на удочку: — Куда нужно идти? Это далеко?

Хотя учитель и велел ему спуститься с горы, в глубине души маленький монах не хотел уходить слишком далеко — иначе как бы он, идя день и ночь, всё ещё не выбрался из предгорий?

— Недалеко, совсем недалеко. Я тебя отведу, быстро доберёмся, — увидев, что маленький монах колеблется, Лу Сяофэн тут же широко улыбнулся, и его маленькие усики забавно зашевелились.

Цзяннань.

Это был самый оживлённый край. Вдоль улиц не умолкали крики зазывал: сахарная живопись (танхуа), сахарные фигурки (танжэнь), театр теней (пиинси), засахаренные фрукты на палочке (танхулу)… Всё это так захватило маленького монаха, что он не мог оторвать глаз.

Лу Сяофэн смотрел, как глаза ребёнка бегают из стороны в сторону, не успевая всё рассмотреть, и не мог сдержать усмешки про себя: «Какой бы серьёзный и строгий он ни был, всё-таки он ещё ребёнок».

Таких сладостей и игрушек, даже если бы маленький монах не просил, он мог бы привезти ему целую телегу — хватило бы на год, и то не съел бы.

Но Лу Сяофэн по-прежнему невозмутимо сидел на лошади, ожидая, когда маленький монах заговорит.

Дети ведь любят такие вещи, не так ли? Но маленький монах был слишком уж послушным. Всю дорогу, несмотря на тряску и усталость, он ни разу не пожаловался. Хотя это и избавляло от хлопот, Лу Сяофэну это казалось странным — дети его возраста обычно капризничают на руках у родителей, верно?

Поэтому Лу Сяофэн всё время хотел, чтобы маленький монах хоть немного больше полагался на него, но ему это так и не удалось.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 2. Цветы, заполнившие дом (Часть 1)

Настройки


Сообщение