Глава 4

Сюжетная канва «Молитвы о мире» сформировалась ещё год назад, но писалась она в формате сценария, а не романа.

Процесс написания был довольно тернистым: крупные сюжетные линии приходилось согласовывать с компанией, а мелкие детали — с Сунь Цян.

В сердцах удалял файл, а потом, успокоившись, искал его в корзине — такие истории происходили почти каждое уставшее утро.

В последний раз удалив файл сценария, я подумал, что Сюй Муюань прав: мне стоит написать историю для себя.

— Хорошая история, хорошая книга обычно пишется не для всех, а часто для определённых людей, а то и для одного человека. Почему бы тебе не написать историю для себя?

— сказал Сюй Муюань.

Я прекрасно понимал эту мысль. Наше телевидение, наши кинотеатры повсюду показывают «реалистичные» истории, чтобы соответствовать уровню понимания большинства. Влюблённые ведут шаблонные отношения, молодёжь проживает шаблонную юность — независимо от того, 8 вам лет или 80, вы потенциальная цель этих историй.

Если истории, написанные для избранных, подобны камням с острыми гранями, то эти истории — пустые яичные скорлупки: гладкие на ощупь, но при раздавливании оказываются пустыми.

— К чёрту эти «болевые точки» и «милые моменты», читательские ожидания... — неумолчно говорил Сюй Муюань.

Мне пришлось напомнить ему: — Читатель — наш кормилец...

— Я сказал «к чёрту читательские ожидания», разве я сказал «к чёрту читателей»?

Я не знал, смеяться или плакать.

Я заново составил план «Молитвы о мире». Первая часть описывала путь Ци Аня от неопытного и растерянного новичка на службе до уверенного мастера своего дела, чувствующего себя как рыба в воде.

Сюжет этой части был довольно прост, при написании сценария я почти не вносил изменений. Я писал её очень легко, и моё настроение постепенно избавлялось от прежней мрачности, становясь светлее.

Если бы не товарищ Сунь-погубитель, снова пришедшая доставить неприятности, мы с компанией почти забыли бы друг о друге.

Сунь Цян, выдав мне очередную «карточку хорошего человека», подкинула сложную задачу.

Она поручила мне адаптацию очень популярного сетевого романа.

Автор, с псевдонимом Youyou Wosi, также участвовал в адаптации.

Сунь Цян сказала: — Общая концепция должна соответствовать автору, а ты просто проследи за технической стороной.

Я поискал в интернете. Права на роман были куплены давно. Первая же ссылка в поиске по Weibo была «Youyou Wosi плагиат». «Просто проследи за технической стороной» — вот уж поверил.

Медиакомпания, в которой я работал, хоть и не была гигантом вроде Huayi Brothers, но в телевизионной индустрии добилась определённых успехов. Рейтинги и репутация готовых проектов были неплохими, и компания всегда выбирала умеренные темы, почти не связываясь с такими спорными произведениями.

Неудивительно, что несколько месяцев назад Лао Юй, коллега, с которым мы несколько раз работали, взволнованно воскликнул: «Грядёт великая эра телевизионного производства!» Вспоминая это, я представляю себе толстую морскую чайку, бьющую крыльями в шторм с громом и молниями, и не могу удержаться от смеха.

Вместе со мной страдала и девушка, которая работает всего два года. Она закончила профильный вуз, очень профессиональна в сценографии и пространственном дизайне.

Она сразу же позвонила, чтобы пожаловаться, заявив, что её «психологическая чистоплотность» не позволяет ей это принять.

Я прекрасно понимал её чувства. Она хочет идти по традиционному пути сценариста, писать значимые произведения, а тратить свою карьеру на такую конвейерную продукцию — это, возможно, станет её «чёрной историей».

Девушка добавила: — Нет, это действительно создание своей «чёрной истории», учитель. Оригинальный роман — это плагиат.

— В интернете много слухов, нужно разобраться поглубже, прежде чем делать выводы о плагиате, — сказал я.

Девушка заволновалась: — Правда! Я внимательно сравнила два романа. Структура сюжета, характеры персонажей, даже многие предложения — всё идентично. И это при том, что в мой подростковый период я была фанаткой Youyou Wosi, вот дурёха!

В тот вечер я временно отложил «Молитву о мире» и бегло просмотрел оригинал Youyou Wosi.

Документ размером 1 МБ, прочёл за полтора часа. Примерно о переплетении судеб человека и небожителя в прошлой и нынешней жизнях.

Использовался довольно популярный несколько лет назад стиль письма. Например, описывая расставание, из 100 строк 99 будут о плакучих ивах и моей сердечной боли, и только одна строка объяснит, почему, собственно, происходит расставание.

Такие истории похожи на губку: после того, как выжмешь всю воду, остаётся лишь горстка сюжетных моментов. У руководства компании, должно быть, мозги съели рейтинги. Сериал — это не презентация, нельзя растянуть его на 40 серий, просто показывая падающие лепестки персика.

Та, кого группа сочувствующих пользователей сети помогала защищать, уже выступила с заявлением, что юридическим путём пойти не может, поэтому ей остаётся лишь держаться подальше и продолжать писать.

Между строк читалось полное бессилие.

Любопытство заставило меня прочитать и произведения этой писательницы. Истории были намного короче, те же чудесные пейзажи медленно разворачивались, но вызывали ассоциации с туманной элегантностью «Шицзина», использующего образы для выражения чувств. Та же избитая тема любви между небожителем и смертным, но с изысканностью и очарованием минско-цинских хуабэней.

Youyou Wosi в своей книге широко развила первую особенность, что сделало её произведения более стилизованными и легче запоминающимися для читателей. Это как если в книге автор постоянно повторяет одну фразу, и она становится синонимом истории, с трудом превращаясь в стиль.

Но я считаю, что такой подход — это не создание стиля, а скорее насилие над глазами читателя.

Сравнивая их, Youyou Wosi действительно подражала, как Дун Ши, и только всё испортила.

В этот момент девушка прислала мне ещё один архив — сборник произведений Youyou Wosi.

Девушка прислала два смайлика с дьяволятами: — Учитель, посмотрите, каждая работа не! Та! Ка! Я!

С технической точки зрения, изменение стиля письма автора — нормальное явление. Ранние рассказы Кафки не были такими абсурдными, а Хуаньчжу Лоучжу был всего лишь «мацзя», пишущим ради заработка. Но лексика и построение фраз очень трудно изменить за короткий срок.

Я покачал головой с горькой улыбкой. Как избежать этой мутной воды?

Я мучился из-за этого дела до пятницы. Когда в пять вечера я ехал домой из компании, мне позвонил Сюй Муюань: — Чжаочжао, это я, Сюй Муюань. Ты сейчас свободен? Я в Отделении общественной безопасности района Чаоян.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение