Мы с Сюй Муюанем начали общаться в WeChat. Он очень заинтересовался «Молитвой о мире» и постоянно уговаривал меня продолжить писать, если не сценарий, то хотя бы роман.
А я заинтересовался им. Этот человек порой цитировал классиков, как учёный, а порой отпускал пошлые шуточки с совершенно мирским видом. Каждое его слово было трудно отличить от правды, но я всё равно не мог не интересоваться им.
Он был как загадочное существо посреди этой жизни, полной всяких «очевидностей», обладающее какой-то непреодолимой силой.
Со временем я обнаружил, что Сюй Муюань очень неохотно говорит о прошлом. Независимо от того, насколько оживлённо он говорил секунду назад, стоило затронуть его прошлое, как он тут же терял всякий интерес.
Как раз когда я почти убедился, что в прошлом жизнь его сильно потрепала, он вдруг рассказал историю из своего детства. Профессиональная привычка заставила меня невольно записать её.
Тогда я ещё не знал, во что выльется эта простая детская история.
В городке Ланьчжэнь, Лоучэн, есть старый источник. У него долгая история, он упоминается в уездных и местных летописях разных эпох, а литераторы и поэты оставляли стихи, высеченные на каменных плитах к западу от источника.
Вода из источника впадает в реку Ланьси, которая извивается чистым потоком через весь городок.
Ланьчжэнь в девяностые годы был ещё не таким популярным туристическим местом, как сейчас. У реки Ланьси жили обычные люди. Тогда Сюй Муюаню было всего 6 лет, и мама оставила его у бабушки по матери. Впрочем, это было скорее не «оставила», а «бросила». Тётя по матери часто оттаскивала Сюй Муюаня, сидевшего у Ланьси и мечтательно глядевшего вдаль, и странным тоном говорила: — Хватит ждать!
— Твоя мама нас бросила, уехала с иностранным стариком и стала его «госпожой Чэнь».
На следующий день Сюй Муюань всё так же сидел у Ланьси, ковыряя пальцами щели между синими каменными плитами. Его круглые глаза смотрели на проплывающие лодки, и так он сидел целый день.
Несколько детей из соседних домов были чуть старше Сюй Муюаня. Сначала они подходили подразнить его, но после того, как Сюй Муюань несколько раз посмотрел на них исподлобья, стали издалека бросать камни ему под ноги. В один день, неизвестно почему, они подошли, толкнули Сюй Муюаня и повалили его, что-то бормоча.
Сюй Муюань не говорил на местном диалекте, но понял одну фразу. Неизвестно откуда взяв силы, он повалил одного из них на землю и вцепился в его одежду. Другой ребёнок поспешно оттолкнул Сюй Муюаня. Сюй Муюань потерял равновесие, упал на землю и ударился лбом о синюю каменную плиту. Было так больно, что он не мог встать.
Именно в этот момент появился Чи Линь.
Воспользовавшись преимуществом в росте и своим хмурым лицом, он распугал детей, поднял Сюй Муюаня и осмотрел его лоб.
— Ладно, хватит прикрывать, просто немного содрал кожу.
Сюй Муюань продолжал молча прикрывать лоб.
Чи Линь вспомнил, как его учил отец, и похлопал его по голове: — Настоящему мужчине такая боль нипочём.
Подумав, добавил: — Правда, просто немного содрал кожу, так что не смей плакать.
Кто бы мог подумать, что в следующую секунду этот ребёнок начнёт плакать, роняя крупные слёзы. Он не издавал ни звука, просто беспорядочно вытирал их грязными руками, и его нежное белое личико быстро превратилось в мордочку чумазого котёнка.
Чи Линь, выросший в богатой семье, всегда был очень аккуратным, и тут же брезгливо нахмурился.
Вдруг ребёнок громко «заплакал», уткнулся в грудь Чи Линя, и слёзы с соплями отпечатались на его белой курточке.
Чи Линь не мог ни оттолкнуть, ни ударить его, поэтому лишь осторожно отвёл его голову, достал салфетку и энергично вытер ею свою грудь.
Он сунул оставшиеся салфетки ребёнку. Сюй Муюань продолжал всхлипывать, беспорядочно вытираясь маленькой ручкой, сжимающей комок бумаги. Чи Линь, раздражённый, выхватил их и сильно протёр ему лицо, бормоча: — Даже лицо вытереть не умеешь... — с полным пренебрежением на лице.
Сюй Муюань, чтобы сохранить равновесие, держался за край его одежды и, глядя на него глазами, всё ещё полными слёз, пожаловался: — Они сказали, что моя мама — шлюха, которая хочет мужчин, а не детей... — Сказав это, он снова заплакал. Это была бессвязная фраза, но она была вполне понятна намного более взрослому Чи Линю. Чи Линь замер на мгновение, и сила его рук стала немного мягче.
— Правда, очень жаль, — сказал я Сюй Муюаню. — Наверное, сейчас вспоминаешь, и всё равно тяжело на душе?
— Уже давно ничего не чувствую. Теперь, когда рассказываю, это кажется историей другого человека, — сказал он. — Просто немного удивляет, что такие невинные на вид дети, говорящие на мягком уском диалекте, могут изрыгать такие злобные слова.
— Возможно, они научились этому у взрослых, — утешил я.
Он отправил смайлик «государство пало», а затем сказал: — Ты прав. Позже я узнал, что всё это говорила моя тётя по матери.
(Нет комментариев)
|
|
|
|