Связанные работы (Часть 4)

Хозяин гостиницы смущенно улыбнулся:

— Вы — дорогие гости, но наше заведение — всего лишь скромный постоялый двор, а не большой ресторан. Мы можем предложить вам простую домашнюю еду, чтобы утолить голод. Выберите что-нибудь попроще, и мы обязательно все приготовим.

Лу Мисяоми недовольно надула губы:

— Ли Гэгэ, закажи сам. Я не разбираюсь в домашней еде. — Ин Ханьюй была избалованной девушкой и, скорее всего, очень привередливой в еде. Если бы Лу Мисяоми заказала что-то, что Ин Ханьюй не любила, это могло бы вызвать подозрения. Ее каприз был не просто игрой, а способом избежать вопроса Цзян Шаоли о ее предпочтениях.

Цзян Шаоли заказал пять блюд и суп.

Блюда подали довольно быстро. Лу Мисяоми, изрядно проголодавшись, взяла палочками кусочек рыбы, тушеной в соевом соусе, и тут же выплюнула его обратно. Кусочек рыбы стремительно проделал обратный путь, приземлился на стол, пару раз подпрыгнул и остановился в полусантиметре от блюда.

Даже такая невозмутимая девушка, как Лу Мисяоми, невольно покраснела. Сдерживая порыв спрятать злополучный кусочек, она с недовольным видом заявила:

— Какая гадость!

Хозяин гостиницы не обманул, сказав, что еда в его заведении предназначена лишь для того, чтобы утолить голод. Это действительно было так, потому что есть ее было невозможно!

Рыба была пресной и отвратительно пахла тиной. На самом деле Лу Мисяоми была непривередлива в еде. Но, живя в современном мире, она привыкла к вкусной пище. К тому же, будучи кондитером, она имела определенные требования к качеству продуктов.

Лю Ма тут же незаметно достала платок, завернула в него кусочек рыбы и убрала.

Лу Мисяоми почувствовала себя немного легче.

— Попробуй что-нибудь другое, — сказал ей Цзян Шаоли.

После инцидента с рыбой Лу Мисяоми потеряла всякое доверие к остальным блюдам. Она осторожно попробовала тоненький кусочек паровой солонины — та оказалась жесткой и пересоленной. Стручковая фасоль выглядела почти сырой, и Лу Мисяоми, опасаясь отравления, даже не стала ее пробовать. Суп отдавал прогорклым маслом. Более-менее съедобными оказались только тофу, тушеный с мясом, и капуста бок-чой с грибами.

Запивая тофу и капусту, Лу Мисяоми с трудом съела половину чашки жесткого риса. Больше она не смогла проглотить ни кусочка, да и эту половину она в себя буквально запихивала, понимая, что в незнакомой обстановке ей нужны силы, чтобы справиться с любыми неожиданностями.

Она украдкой взглянула на Цзян Шаоли. Казалось, ему тоже не нравилась еда. Он немного попробовал несколько блюд, не притрагиваясь к рыбе, и отложил палочки.

Лю Бо расплатился, и они спустились вниз. Хозяин услужливо проводил их, любезно интересуясь:

— Вам понравилась наша еда?

— Если бы ваша еда могла попадать в желудок, минуя рот, то да, — ответила Лу Мисяоми.

Хозяин проводил их до повозки и, глядя, как они отъезжают, все еще недоуменно бормотал:

— Как же еда может попасть в желудок, не побывав во рту?

Лу Мисяоми первой села в повозку и услышала, как Цзян Шаоли тихо о чем-то распорядился Лю Ма. Вскоре Лю Ма вернулась с небольшим свертком, который, сев в повозку, протянула Лу Мисяоми:

— Девятая Мисс, это сладости из лавки в соседнем городке. Попробуйте, может, вам понравится.

Лу Мисяоми развернула сверток. Внутри лежала небольшая бамбуковая коробочка, запечатанная красной бумагой с надписью «Фудэ Лоу». Она сорвала бумагу, открыла крышку и увидела четыре вида маленьких пирожных, довольно аппетитных на вид.

Она взяла пирожное из зеленых бобов, откусила кусочек. Вкус был посредственный: мука из бобов была грубоватой, текстура — недостаточно нежной, слишком много масла, и слишком сладко.

Лу Мисяоми действительно была голодна. И хотя сладости не отличались изысканным вкусом, они были вполне съедобны. Покачиваясь в повозке, она съела все пирожные.

К вечеру они добрались до небольшого городка и остановились на ночлег. К счастью, еда в этой гостинице оказалась сносной. Лу Мисяоми подумала, что конкуренция действительно способствует повышению качества.

После ужина ей захотелось прогуляться по городку, чтобы поближе познакомиться с местными обычаями. Она протянула руку Цзян Шаоли:

— Дай мне денег. — Ин Ханьюй, должно быть, была богата, но после похищения у нее не осталось даже украшений.

— Пусть Лю Ма сходит с тобой, — ответил Цзян Шаоли.

Лу Мисяоми поняла, что он не даст ей наличных, но у Лю Ма, конечно же, деньги были. Она задумалась, защищает ли он ее таким образом или же просто хочет предотвратить возможные неприятности. Скорее всего, и то, и другое. Для Лу Мисяоми присутствие Лю Ма, умеющей постоять за себя, было только плюсом — и телохранитель, и тот, кто оплатит ее покупки.

Городок, хотя и небольшой, был довольно оживленным, вероятно, из-за близости к столице и проходящего через него торгового пути. Судя по одежде прохожих, он напоминал города времен династии Сун, но Лу Мисяоми не очень хорошо знала историю и не могла сказать точно. Еще до ужина, выглянув из окна комнаты на втором этаже, она заметила, что в двух кварталах от гостиницы расположено множество лавок. Теперь она направилась туда и, заходя в каждую лавку, разглядывала товары и спрашивала цены.

С наступлением темноты лавки стали закрываться одна за другой. Улицы, лишившись света из окон магазинов, быстро погрузились во тьму, и вскоре стало трудно что-либо разглядеть.

— Девятая Мисс, уже поздно. Пора возвращаться, — сказала Лю Ма.

Лу Мисяоми, купив все, что хотела, повернула обратно в гостиницу.

Вернувшись, она сразу же поднялась в свою комнату.

— Можешь идти отдыхать, — сказала она Лю Ма. — Мне не нужна помощь.

Когда Лю Ма ушла, Лу Мисяоми немного отдохнула, а затем, взяв покупки, спустилась вниз и попросила у хозяина разрешения воспользоваться кухней и помощью кухарки. Кухарка была нужна ей, чтобы разжечь огонь — Лу Мисяоми не умела пользоваться старинной печью.

Она поставила варить небольшую кастрюльку с промытой красной фасолью, а затем высыпала муку из зеленых бобов, купленную в бакалейной лавке, в большую миску и поставила ее на полчаса на пару. Когда мука пропарилась, она вынула ее и оставила остывать, после чего размяла образовавшиеся комки большой ложкой.

Лу Мисяоми попросила у кухарки самое мелкое сито. Посмотрев на него на свет, она невольно нахмурилась. Это было бамбуковое сито, и как бы тонки ни были бамбуковые планки, они не могли сравниться с металлической сеткой. Ей пришлось сложить два сита вместе, высыпать на них размятую муку и, постукивая ложкой по краям, просеивать ее. Измельченная мука, словно мелкий зеленый снег, сыпалась в миску, образуя небольшую горку.

Оставшиеся в сите крупные частицы и неразмятые комки Лу Мисяоми еще раз размяла и снова просеяла. То, что осталось после второго просеивания, она выбросила.

Затем она добавила в муку немного сахара, сахар с османтусом и кунжутное масло и тщательно все перемешала. Белого сахара ей купить не удалось — хозяин бакалейной лавки сказал, что это дань императору, и простым людям он недоступен.

РЕКЛАМА

Злодейка с пятью мужьями-зверями

Сяо Цзиньшэн погибает, подавившись булочкой, и попадает в мир книги, став злодейкой с пятью мужьями-зверями. Ей предстоит выжить в постапокалиптическом мире, полном опасностей, и наладить отношения с супругами, которые мечтают только об одном – разводе. Но Сяо не намерена сдаваться и готова бороть...
Читать
Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение