Глава 17. Дело закрыто

Услышав гневный окрик Чжао Сяньгэня, Хэ Хуогэнь очнулся от полузабытья. Глядя на Чжао Сяньгэня, сидящего в кресле тайши, он со слезами на глазах сказал:

— Господин, я правда его не видел. Я его не встречал, я правда не знаю, где он.

— Я правда не знаю!

Чжао Сяньгэнь, услышав, что тот все еще упрямится, подумал: «Он, видно, не знает, насколько я опасен». И снова сказал:

— Ах ты, строптивый простолюдин, посмел поднять руку на констебля! Знаешь ли ты, что это бунт?

Пока не поздно, скажи правду, и тогда, возможно, твоя семья будет спасена. Иначе вся семья умрет вместе с тобой. Ну, говори!

— Господин, я правда никого не убивал. После того дня, как констебль Чжао ушел, я его больше не видел. Откуда у меня такая смелость — убивать людей? Я всю жизнь был честным человеком, никогда ни с кем не ссорился. Не то что убивать, даже не ругался. Господин, вы должны мне поверить, — ответил Хэ Хуогэнь.

Чжао Сяньгэнь, видя, что тот не поддается ни на уговоры, ни на угрозы, медленно встал, подошел к жаровне и достал из нее железную пластину. Пластина была раскалена докрасна и испускала пугающий белый дым.

Чжао Сяньгэнь подошел с раскаленной пластиной к Хэ Хуогэню и прижег его грудь.

С шипением раскаленная пластина коснулась груди, и большой кусок плоти мгновенно обуглился. Вместе с шипением раздался еще более ужасный, нечеловеческий крик боли. Хэ Хуогэнь почувствовал, как огромная боль мгновенно разлилась по всему телу, каждый волосок на его теле встал дыбом. Невыносимая боль превзошла его предел, и вскоре разум Хэ Хуогэня опустел, он потерял сознание.

Чжао Сяньгэнь холодно усмехнулся. Он повидал такое множество раз и знал, что в этот момент нужно подлить масла в огонь. Он приказал полить Хэ Хуогэня холодной водой, чтобы привести его в чувство.

Большая миска ледяной воды была вылита на Хэ Хуогэня. Постепенно Хэ Хуогэнь пришел в себя, но огромная боль сломила его дух, и он едва дышал.

— Все еще не говоришь?

Из этой пыточной никто не выходил целым. Даже дракон склонится, а тигр ляжет. Что уж говорить о тебе, мелкой сошке, — самодовольно сказал Чжао Сяньгэнь.

В этот момент Хэ Хуогэнь был совершенно отчаян. Вспоминая свою жизнь, он мог описать ее как никчемную и полную неудач. Хэ Хуогэнь родился в семье, которая когда-то была довольно зажиточной. У него была старшая невестка, сварливая и грубая, и старший брат, жестокий и безжалостный. Они захватили все имущество, оставленное отцом, оставив ему лишь ветхую, разваливающуюся соломенную хижину. Тогда Хэ Хуогэнь взял тесак, чтобы пойти сразиться со старшим братом, но, подойдя к его двери, не нашел в себе смелости ворваться. Вспомнив, как грозно и злобно выглядели старший брат и невестка в обычные дни, Хэ Хуогэнь ушел. «Ладно, нет денег, заработаю своими руками. Нет дома, заработаю своими руками. Нет земли, заработаю своими руками».

Если он будет усердно и честно трудиться, шаг за шагом, разве он не сможет заработать деньги?

Так Хэ Хуогэнь вернулся домой и стал жить с женой и детьми спокойно, честно работая.

Но в Китае с древних времен существует поговорка: «На добром человеке ездят, как на доброй лошади». Слухи о характере и судьбе Хэ Хуогэня распространились, и один разбойник положил на него глаз. Он силой захватил его ветхую соломенную хижину. Хотя дом был старым и ничего не стоил, это все же был дом, и его можно было продать, чтобы прожить несколько дней без забот.

Хэ Хуогэнь снова взял тесак, но, увидев жестокий и злобный взгляд этого разбойника, повернулся и ушел. «Ладно, ладно, ветхий дом, потом заработаю».

С тех пор Хэ Хуогэнь с женой и детьми скитался, не зная, сколько раз его били и ругали. Небеса проявили милость, и, придя в Деревню Уцзя, он встретил единственного благодетеля в своей жизни. Это был старый личжан Деревни Уцзя. Он был очень добрым человеком, позволил им остаться, и с тех пор семья зажила спокойно.

Кто знал, что злая судьба все еще не оставила его в покое? Когда констебль пришел к нему домой и сказал, что хочет взять его дочь в наложницы. Все знали, что этот констебль — местный сброд, он даже забил до смерти одну из своих наложниц. Кто бы ни встретил такого человека, тому не повезет. Кто захочет выдать за него дочь?

Но к этому времени Хэ Хуогэню было уже за сорок. В молодости в нем еще теплилась искра гнева, хотя он ее и не проявлял, но она была. А теперь та небольшая доля характера, что у него оставалась, давно была стерта жизнью. Хэ Хуогэнь встал на колени перед констеблем, умоляя его проявить великодушие и пощадить его семью. Но его мольбы были бесполезны.

Вспоминая свою никчемную жизнь, Хэ Хуогэнь почувствовал невыносимую душевную боль. В этот момент ему было безразлично, жить или умереть.

Можно сказать, что Хэ Хуогэнь — это олицетворение тысяч и тысяч обычных простолюдинов древности. Они очень просты, настолько просты, что их можно презирать. Они просто хотят прожить жизнь хорошо, прожить ее в мире и согласии, спокойно пройти этот путь со своей женой и детьми. Кто-то бьет их, кто-то ругает, кто-то обижает, но они терпят, и все проходит. Ничего страшного, ведь в жизни не всегда все идет как по маслу.

Чжао Сяньгэнь, видя, что тот не обращает на него внимания, еще больше разозлился. «Ах ты, Хэ Хуогэнь, ты что, думаешь, я просто так говорю?

Раз тигр не рычит, думаешь, я больной кот?»

— Иди, принеси ту железную щетку, — приказал Чжао Сяньгэнь своим подчиненным.

Затем Чжао Сяньгэнь снова обратился к Хэ Хуогэню: — У меня больше ста видов орудий пыток. Я посмотрю, насколько крепки твои кости. Если сможешь, испробуй их все на себе!

Сказав это, он громко рассмеялся.

Хэ Хуогэнь тоже засмеялся, и из глаз его потекли слезы. «Жена, дети, это не потому, что я не защищаю вас, а потому, что у меня нет сил. Я никчемен. Если я виноват перед вами, в следующей жизни я все возмещу!»

Хэ Хуогэнь вдруг стиснул зубы, а затем его тело забилось в конвульсиях. Постепенно его движения становились все слабее, дыхание — все тише.

Два констебля разжали ему челюсти. Оттуда выпал окровавленный кусок языка.

— Начальник, он умер, — сказал один из констеблей Чжао Сяньгэню.

Чжао Сяньгэнь опешил и сказал: — Покончил с собой из страха перед наказанием?

Когда это случилось?

Констебль тоже опешил, а затем тут же понял намек и сказал: — Примерно час назад. Эх, зачем было так отчаиваться, это было совершенно излишне!

Чжао Сяньгэнь сказал: — Раз заключенный покончил с собой из страха перед наказанием, доложите об этом господину уездному начальнику, чтобы быстрее закрыть дело и дать пострадавшему объяснение. — Сказав это, Чжао Сяньгэнь неторопливо покинул тюрьму.

Так дело об исчезновении было закрыто. Таких несправедливых, ложных и ошибочных дел в древности было как грязи. Если на месте преступления не было свидетелей, и убийца не оставил очевидных следов, то на раскрытие такого дела рассчитывать не приходилось. Раскрытых дел было крайне мало, и в них присутствовала большая доля везения.

Часто даже если убийцу ловили с поличным, но ему удавалось сбежать, и он скрывался в другом уезде или префектуре, то поймать его обратно было практически невозможно. Без фотографий, сменив имя, он мог спокойно продолжать жить. Такова была разница эпох.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 17. Дело закрыто

Настройки


Сообщение