Глава 7. Часть 1

— Так ты согласна или нет? — спросил он. — Если нет, завтра И Су отправит тебя в императорский мавзолей. Посмотрим, что тогда скажет твой Император.

— Согласна, согласна, — ответила я. — Какой ты жадный. Жадинам языки отрезают. — Я приблизилась к его лицу и, подражая хитрому выражению, сказала: — Будь осторожен!

Он явно испугался, отмахнулся от меня и воскликнул: — Ты настоящий монстр!

Глядя на его пухлые губы и большие, блестящие глаза, я почувствовала странное желание… Мне вдруг показалось, что его глаза тоже должны быть вкусными.

В горах цветы и травы начали увядать. Все, кроме меня, оделись в тёплые одежды. Я же по-прежнему носила лёгкую одежду.

После долгого пути карета наконец остановилась у большого дома у подножия горы. И Су вышел из кареты, накинув тёплую накидку из лисьего меха.

— Она настоящий монстр. В горах так холодно, а она ничего не чувствует.

— Хозяин, разве это не то, что нам нужно? Чтобы создать Гу, необходимо особое телосложение…

Я не понимала, о чем они говорят. Они считали меня монстром. Но эта белая накидка… Она казалась мне знакомой. Словно у меня когда-то была такая же. Тёплая, мягкая…

Кто-то сердито говорил мне: — Ты носишь моего ребёнка, поэтому больше не смей сидеть на земле. Всегда носи эту накидку, поняла?

Меня не волновал растущий живот, я лишь переживала, что Императору не понравится, что я поправляюсь. Цзюнь Хуань говорила, что Император любит хрупких красавиц.

Она также предупреждала, что Император ни в коем случае не должен узнать о ребенке. Иначе нам всем — мне, моей матери и ей самой — не поздоровится.

Поэтому я всегда носила эту белую накидку и старалась меньше есть.

Но живот всё равно рос.

Я больше не могла сидеть на коленях у Императора, не могла даже видеть его.

Цзюнь Хуань постоянно говорила, что я больна.

Потом Император вернулся с охоты, и во дворце устроили большой праздник с цветами и фонарями.

Я больше не хотела носить эту огромную, тяжёлую накидку.

Но я так поправилась, что не могла влезть даже в самые большие платья. Мне было так грустно, что я плакала, хотя обычно редко плакала. Мои глаза опухли от слёз.

Кто-то закрыл мне рот рукой и начал ругать. А потом сказал:

— Скоро я попрошу у Императора твоей руки. Ты станешь моей женой.

Я не хочу быть чьей-то женой… Я — Императрица.

Этот грубый голос преследовал меня, словно вода, захлестывающая с головой, не давая дышать.

— Ты носишь моего ребенка, а всё ещё думаешь о нём! Ты — ничтожество, которая только и умеет, что обольщать мужчин! Я тебя убью!

Чьи-то руки сжимали мою шею. Я открыла глаза и поняла, что нахожусь под водой.

Я попыталась разжать его пальцы, стала кусаться, и услышала крик.

Алая кровь окрасила воду. Человеческая плоть была жёсткой и невкусной.

— Ну что, хозяин, я же говорил, что она не умерла. Просто лекарство Гу временно остановило её дыхание.

Я откинула мокрые волосы и увидела того самого ребенка, который любил пироги в форме кролика. Рядом стоял И Су. Они оба были на берегу.

Меня держали в воде две веревки. Я попыталась освободиться, но не смогла. Меня охватило беспокойство, наверное, из-за запаха крови.

И Су, глядя на небольшую рану на руке, сказал с улыбкой: — Это называется «временная остановка дыхания». Она была мертва почти сутки. Было бы обидно потерять такой ценный экземпляр.

— Ха-ха-ха, если вы не доверяете моему титулу Гу Сянь, можете забрать это чудовище и уйти из гор Юньлин, — сказал ребенок. Даже когда он сердился, он был очарователен. Императору бы он точно понравился.

Я нахмурилась. Когда я увижу Императора, этот ребенок не должен быть рядом.

Клинок Расцветающего Лотоса

Почему ты больше не улыбаешься, И Су? Тебе не нравится то, что со мной стало?

Он нахмурился, посмотрел на мои ноги, а потом, обращаясь к ребенку, сказал: — Твой Гу чуть не убил своего хозяина. Если об этом узнают, все будут смеяться.

— Это чудовище неблагодарное! Избавься от неё! — сердито воскликнул ребенок, глядя на меня.

И Су поднял нож. В тусклом свете я разглядела обоюдоострый клинок с розоватым отливом. На лезвии был выгравирован цветок лотоса, который казался живым благодаря каплям крови.

— Не бойся, — сказал он. — Пока у нас есть Клинок Расцветающего Лотоса, это чудовище нам не навредит.

— Ха-ха-ха, — засмеялся ребенок, глядя на клинок. — Достойный меч, чтобы убивать демонов. — Он радостно захлопал в ладоши. А я… Я боялась этого оружия, которое могло причинить мне боль.

Они оба игнорировали меня, словно я была не живым человеком, а монстром, которого они выращивали.

Я посмотрела на полупрозрачное тело мертвой серебряной змеи, с отвращением вытащила желчный пузырь, зажала нос и проглотила его. Затем прижала руку к ране на лодыжке, оставленной Клинком Расцветающего Лотоса. Через некоторое время боль утихла.

— Смотри-ка, — сказал один из них. — А чудовище-то неглупое. Знает, как использовать желчь восходящего дракона для лечения.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение