Глава 3. Часть 1

— Я хочу вернуться в Павильон Цифэн, — надула губы я.

— В Павильон Цифэн? — Он посмотрел на меня с любопытством. — Так ты сирота Хоу Сюаньву?

Что такое сирота? Я покачала головой.

Он нахмурился и спросил: — Твоя мать — госпожа Фэйянь?

Это я знала и кивнула.

Он, казалось, был озадачен, а затем сказал: — Ты умеешь танцевать танец на ладони? Твоя мать умела, значит, и ты должна.

— Не умею, — ответила я и, обойдя его, пошла дальше.

Кажется, он рассердился. Резко дернул меня за распущенную косу. Больно! В следующий миг он обхватил меня руками. Как я ни вырывалась, ничего не получалось. Я сердито посмотрела на него, он ответил тем же.

— Станцуй на моей ладони, и я отпущу тебя, отведу обратно в Павильон Цифэн. А если не сможешь, отправлю тебя в Цинлинь, — сказал он, протягивая ко мне правую руку.

Что такое Цинлинь? — Не умею я танцевать. Не умею.

Пока он был в замешательстве, я изо всех сил наступила ему на левую ногу. Как только он ослабил хватку, я отскочила на пару шагов. Странно, он даже не вскрикнул, только нахмурился. Мгновенно подхватив меня, он взмыл в воздух. Мне было совсем не страшно, не потому, что он крепко держал меня, а потому, что мне было любопытно. Я летала только во сне.

Он двигался легко и плавно, касаясь ногами листьев и лепестков. Мы быстро покинули цветущий сад и оказались в незнакомом месте.

Перелетев через стену, мы очутились в тихом, безлюдном дворе. Меня обдало прохладой. Он опустил меня на землю и, обернувшись, сказал: — Это твоё наказание.

Я не испугалась, наоборот, почувствовала облегчение. Двор был большой, главный зал покрыт пылью и паутиной. В лучах заходящего солнца, пробивавшихся сквозь листву, я осмотрелась. Пять гинкго, четыре платана… Мощные стволы, густые кроны, заслоняющие небо. Влажная земля, корни деревьев, выступающие из почвы… Я осторожно приподняла подол длинного платья и медленно пошла по двору.

В тишине слышалось только пение птиц. Мне здесь понравилось. Когда увижу Императора, попрошу его, чтобы меня сюда переселили. Дойдя до заднего двора, я увидела его — Омут Забвения. Я впервые видела его в лучах заходящего солнца, и он напомнил мне такое же тихое озеро Било. Тёмно-зелёная поверхность воды, мерцающая холодным светом…

Мне показалось, что я вернулась в детство. Я присела на берегу и заплакала. Вокруг Омута Забвения была влажная, твёрдая земля, без красного песка. Я опустила руку в воду — она была ледяной. Но мне нравилась холодная вода, хотелось погрузиться в неё целиком. Озеро менялось с наступлением темноты. В лунном свете на поверхности появились лица… Лица прекрасных женщин… Бледные, призрачные, смутно знакомые… Они тихо перешёптывались.

Постепенно из воды emerged лицо, которое я сразу узнала. Госпожа Фэйянь, вторая красавица Империи, госпожа Цзиньго… Моя мать. Её образ становился всё чётче. Она протянула ко мне руки, словно приглашая.

Я хотела броситься в объятия матери. Она так давно не улыбалась мне… Ради её улыбки я готова была на всё, абсолютно на всё. Но когда я уже почти дотянулась до неё, кто-то подхватил меня и оттащил от материнских рук.

Я вырвалась и стала бить незнакомца кулаками в грудь. Он даже не пытался защищаться. Я подняла голову и увидела, как он вытирает мне слёзы рукавом. — Тише, тише… Всё хорошо… Не бойся.

— Я не боюсь! — оттолкнула я его. Он упал, но тут же встал, сердито сказав: — Посмотрим, будешь ли ты меня слушаться в следующий раз.

Я бросила на него взгляд и снова направилась к озеру. Он схватил меня за руку.

— Отпусти! Ты мне противен! Ты самый противный человек на свете!

— Живые всё же сильнее мёртвых. Это Омут Забвения во дворце Цинлинь. За сотни лет здесь погибли тысячи наложниц и служанок. Это души невинно убиенных, они ищут, кому отомстить. И ты туда собралась?

— Ты лжёшь! Это была моя мать! Она звала меня! Что ты понимаешь?!

— Это были призраки. Твоя мать жива и здорова, что бы она делала в Омуте Забвения? Ты что, совсем глупая?

— Не верю! Я сама посмотрю. Если там нет моей матери, тогда поверю.

— Хорошо, но ты должна держать меня за руку.

Я взяла его за руку и подошла к берегу. Там действительно никого не было. Я же говорила, что мать никогда мне не улыбается.

— Ну что, убедилась? Я же не обманывал. Если бы не я, ты бы уже стала одним из этих призраков. Даже спасибо не скажешь.

— Спасибо, — буркнула я и отвернулась.

— Куда ты? — Он всё ещё держал меня за руку.

— Домой.

— Ты же заблудилась.

— Я хочу домой.

— Хорошо, я отведу тебя в Павильон Цифэн.

Всё, что происходило во сне, было таким ясным и тёплым, как его рука… Это было наше единственное хорошее воспоминание. Потом мы почему-то стали врагами. Почему?.. У меня заболела голова, боль во всём теле стала острой и жгучей.

Качели, бабочки

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение