Глава 2. Часть 2

Он опустил меня на землю и пристально посмотрел в глаза. В этом взгляде, полном ожидания, не было места для отказа. Я послушно кивнула, как всегда. За его спиной я увидела свою мать, госпожу Цзиньго, которой император пожаловал первый ранг. Она, придерживая белоснежный подол платья, словно белая бабочка, быстро шла к нам. Упав на колени, мать воскликнула: — Прошу прощения у Вашего Величества! Мой ребенок неразумен, простите за неуважение.

Вокруг него стояло много стражников с оружием. Я растерялась и, прижавшись к нему, испуганно смотрела по сторонам. Он обнял меня одной рукой, а другой помог матери подняться. В этот момент я заметила холодный блеск в её глазах.

— Хоу Сюаньву просил меня позаботиться о вас. Я сдержу своё слово. А-Юнь ещё мала и слаба здоровьем, она не сможет унаследовать титул. Я решил взять её во дворец под свою опеку, а когда она подрастет, найду ей достойного мужа. Госпожа Цзиньго, что вы об этом думаете? — В его голосе появилась властность, и я затаила дыхание.

— Повинуюсь воле Вашего Величества, — покорно ответила мать.

— Разумеется, вы, как мать А-Юнь, сможете навещать её три раза в год.

Так император забрал меня во дворец. Я поселилась в Павильоне Цифэн. Кроме Цзюнь Хуань, все слуги были мне незнакомы.

Цзюнь Хуань — моя кормилица. С тех пор, как я себя помню, она всегда была рядом, говорила, что можно делать, а что нельзя. В жару обмахивала меня веером, в холод укутывала в тёплые одежды, поила охлажденным сливовым чаем, играла со мной в прятки…

Она никогда не жаловалась на усталость. Цзюнь Хуань учила меня дворцовым правилам: нельзя носить повседневную одежду, ходить босиком, волосы должны быть собраны в пучок, во время еды нельзя издавать звуки, при встрече с императором и другими знатными особами нужно кланяться…

Прошло почти полгода с тех пор, как меня привезли во дворец, но я так и не видела ни его, ни императора. Однажды, не выдержав, я отправила Цзюнь Хуань по делам, тайком переоделась в её платье и выскользнула через боковую дверь.

Всё это сон

Выйдя за пределы павильона, я поняла, насколько велик этот мир. По крайней мере, я уже не могла найти дорогу обратно в Цифэн. Я шла по большому саду, где росло множество колючих цветов размером с чашу, цвета крови, похожих на волшебные персики с горы Цзанлань, которые цветут в феврале. Цзюнь Хуань была выше меня, и её платье сидело на мне мешком. Длинный подол цеплялся за ветки и листья, и вскоре изорвался.

— Кто там? Покажись! Как смеешь подглядывать? — раздался мальчишеский голос.

Я испуганно начала стягивать с себя платье, но у меня не хватало сил. Когда незнакомец подошел ко мне, я опустилась на землю, не зная, что сказать.

Он помог мне снять платье. Я продолжала смотреть в землю. — Спасибо, сестра.

Он тут же нахмурил тонкие брови. — Я парень. Смотри внимательнее. Ты из какого дворца? Служанка?

Я растерялась. Не знала, служанка ли я, и как ответить на его вопрос. Могла только теребить подол платья, не зная, что делать.

— Ты немая? — Он, казалось, начал терять терпение и ткнул меня пальцем в лоб.

Присмотревшись, я поняла, что он совсем не похож на парня, скорее на девчонку. И он был гораздо красивее Цзюнь Хуань, даже красивее моей матери.

— Я не немая. И не знаю, служанка ли я.

— Если не служанка, зачем ты надела одежду служанки?

— Это не моё платье. В своей одежде меня бы узнали.

Он ярко улыбнулся, сверкнув белыми зубами, и рывком поднял меня с земли. — Значит, ты принцесса? У императора вроде нет таких юных наложниц. Как тебя зовут?

Я немного подумала и ответила: — Меня зовут Фу Чэнъюнь.

— Сколько тебе лет?

— После Нового года будет пятнадцать.

— Я на два года старше тебя.

— Ясно, — ответила я. Не знала, о чем говорить с этим незнакомцем. Посмотрела на изорванное платье, потом на темнеющее небо.

— Ты не хочешь спросить, как меня зовут?

— Как тебя зовут?

Он, казалось, остался недоволен моим вопросом. Но ведь это он сам попросил меня спросить!

— Какая ты медлительная.

Он как будто нарочно называл меня глупой. Я расстроилась, теребя подол платья и отходя от него подальше, думая о том, как вернуться домой.

— Меня зовут… Я — Ланьлин-ван, пожалованный самим императором. Запомнила?

Я терпеть не могла приказной тон, но он был на голову выше меня, и это давало ему преимущество. Я только промычала что-то в ответ, продолжая думать о дороге домой.

— Ты что, заблудилась? — спросил он, прищурившись.

Я кивнула и пошла наугад. Он тут же оказался передо мной, напугав меня. — Ты могла бы спросить меня, вдруг я знаю дорогу.

Я надула…

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение