Глава 4. Часть 1

Император недовольно посмотрел на меня, а затем обратился к нему: — Не заигрывайтесь. Ты только что вернулся из Зала Почитания Предков, дорога была долгой, тебе нужно отдохнуть.

Император удалился. Почему-то в тот день солнце казалось тусклым.

Он отпустил служанок и евнухов, подошел ко мне, взялся за веревки качелей и сказал с улыбкой: — Ну здравствуй, малышка. Мы снова встретились.

Должна признать, его улыбка была прекрасна, как цветы волшебного персика на горе Цзанлань. Я потянулась к его глазам — большим, сияющим, как вода озера Било. Он отступил на шаг, обошел меня и сказал: — Ты любишь качели? Хорошо, я покачаю тебя. Держись крепче.

Он раскачал меня, затем сильно толкнул, и я взлетела высоко, как никогда раньше. Я видела даже дворцовых служанок за стенами. Мне казалось, что я лечу. Я забыла о веревках, потому что увидела над собой огромную разноцветную бабочку. Я потянулась к ней, и… упала с качелей. Сначала я еще пугала бабочку, но потом начала падать. Я услышала крик Цзюнь Хуань: — Госпожа! Госпожа!

Ветер стих, и я оказалась в чьих-то теплых объятиях. Я в изумлении распахнула глаза, решив, что бабочка превратилась в небожителя. Мы мягко приземлились. — Такая большая, а не знаешь, что на качелях нужно держаться за веревки? Я просто хотел тебя напугать, а ты… Эх, глупышка, — проворчал он.

Я ошеломленно смотрела по сторонам, ища бабочку. Она улетела, словно сон. В моем сне я видела отца и мать, обнимающихся на берегу озера Било.

— Мы уже на земле, хватит таращиться. Теперь испугалась? Слезай, вся моя одежда пропахла твоим потом, — ворчал он, нахмурившись.

Я хотела слезть, но было слишком высоко. Внезапно он отпустил меня, и я упала, споткнувшись. Он громко рассмеялся.

Я отряхнулась и встала. Он перестал смеяться, взял меня за локоть, и увидел кровь на ране. — Ты что, совсем ничего не чувствуешь? — сердито спросил он.

Я выдернула руку, вытерла ее и снова стала искать бабочку, словно свой потерянный сон.

Он разозлился и схватил меня за руку. — Ты можешь хоть слово сказать? Или ты немая?

— Сам немой! — огрызнулась я, глядя на него.

— Что ты ищешь? Тебе нужно обработать рану.

— Только что здесь была большая бабочка… А теперь… её нет, — с грустью сказала я.

Он закричал: — Где все слуги? Померли что ли? Госпожа ранена, а они не зовут лекаря!

Я бросила на него взгляд. Он отпустил мою руку и сказал: — Не думай, что я о тебе беспокоюсь. Просто… просто ты дочь Хоу Сюаньву, и мне жаль тебя, сироту.

Я ненавидела, когда меня так называли. Я изо всех сил толкнула его, он упал, а я побежала. Добежав до Павильона Цифэн, я остановилась, чтобы отдышаться. У меня защипало в носу, но Цзюнь Хуань говорила, что во дворце нельзя плакать, иначе могут казнить, а если меня казнят, я больше не увижу Императора.

Служитель благовоний

— Проснись… — Чья-то большая, нежная рука коснулась моего плеча. Боль в спине утихла, превратившись в онемение. Я открыла глаза и увидела его озабоченное лицо.

— Что случилось?.. — спросила я тем же голосом, каким обращалась к Императору. Он всегда улыбался мне в ответ.

Он помог мне перевязать раны и одеться. — Хозяин хочет тебя видеть. Ты знаешь, что говорить, а что нет.

На самом деле я не знала, что говорить. Поэтому просто улыбнулась и кивнула. Мне нравилось, когда он видел меня послушной. Он мягко улыбнулся. Морщинки в уголках его глаз стали глубже. Цзюнь Хуань говорила, что у людей с глубокими морщинками в уголках глаз хороший характер. У Императора был хороший характер. У лекаря был хороший характер… А у кого-то, чье лицо всплывало в моей памяти, был ужасный характер. Он всегда кричал на меня, и Император очень переживал.

Я шла за господином Дуань Цзинем по залитому солнцем двору. Вдоль дорожки росли кусты граната. Я не любила жару, она напоминала мне о сожженных цикадах. Господин Дуань Цзинь был намного выше меня, и его тень была большой. Я прыгала по ней, пока мы не дошли до большой красной двери.

На ручках двери были медные кольца, которые держало в пасти какое-то чудовище.

Я вспомнила, как кто-то, показывая мне «Летопись династии Гэшу», сказал, что это чудовище называется Таоте.

Таоте был очень прожорлив.

— Почему ты без обуви? У тебя кровь.

Я испугалась этого строгого голоса и потерла ноги друг о друга, но боли не почувствовала.

Господин Дуань Цзинь нахмурился. Он был красив, когда задумывался. Он был похож на служанку из Цинлиня — бледный, с каким-то странным выражением в глазах.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение