Глава 3. Часть 2

На самом деле, боль всегда была лишь иллюзией.

— Тебе лучше? — раздался приятный голос.

Я слегка кивнула. Это был лекарь. Его руки были похожи на руки Цзюнь Хуань — нежные и сильные. Мне нравилось, когда он гладил мои волосы. Но ещё больше мне нравился его голос. Таким же голосом Император говорил мне: — А-Юнь, просыпайся. Императрица не может валяться в постели, люди будут смеяться.

Когда он так говорил, в уголках его глаз появлялись морщинки. Это было так мило. Я прижималась к его тёплой груди, смотрела на вышитых змей на его одежде и, медленно открывая глаза, молча улыбалась ему в ответ.

— Ты киваешь, как кролик, — засмеялся он.

Я медленно открыла глаза и замерла. Слёзы покатились по щекам. — Ваше Величество, — прошептала я, забыв о боли, и потянулась к нему, чтобы коснуться его лица. Но он не мог улыбаться мне.

С тех пор, как он собственноручно отправил меня в Цинлинь, он больше не смотрел на меня. Он говорил, что нет ничего хуже женской злобы, что предательство близких — самое страшное, что я ничтожество, что моя мать — самая презренная женщина на свете…

Он взял меня за руку, его пальцы коснулись моего запястья. — Тебе нужно ещё немного отдохнуть, не двигайся. Сначала выпей лекарство, — сказал он и отвернулся, чтобы взять чашу. Моя рука осталась пустой. Император был прав: призрачная вода в ладонях, песок сквозь пальцы… Я ничего не могла удержать. Чем крепче я сжимала, тем быстрее всё ускользало. Отец, озеро Било, мать, даже Император…

Ложка с лекарством коснулась моих губ. Горький вкус разлился по языку, по всему телу. Мне хотелось рыдать, но глаза оставались сухими, как земля на горе Цзанлань в феврале. Я послушно выпила лекарство, не проронив ни слезинки.

— Не думай ни о чём, — тихо сказал он, словно разговаривая сам с собой. — Главное — поправиться.

Я молча кивнула, не говоря ни слова. В голове звучали слова Императора, сказанные под золотой акацией: «А-Юнь, твоё рождение было ошибкой. Мой брак с тобой — ещё большая ошибка. Если бы не…» Я оттолкнула чашу, закрыла уши руками, наблюдая, как лекарство растекается по полу. Свернувшись калачиком у кровати, я закрыла уши руками. Я не хотела слышать его имя. Не хотела, не хотела… Никто не должен произносить его имя…

Мне казалось, что я совершенно здорова, ведь даже когда из раны текла кровь, я не чувствовала боли.

Но Император и Цзюнь Хуань говорили, что я слаба и больна.

Они заставляли меня пить лекарства, разные отвары.

Каждый раз я разливала их.

Поэтому, когда он привел меня обратно к Павильону Цифэн, я обрадовалась, почувствовав знакомый запах лекарств. Наконец-то я смогу вернуться в свою мягкую постель.

Я хотела бежать к воротам, но он схватил меня за руку. — Просто уйдешь? Даже спасибо не скажешь?

Я так хотела домой, что только и смогла пробормотать: — Спасибо.

Он всё ещё держал меня за руку и, улыбаясь, сказал: — Никому обо мне не рассказывай, поняла?

— Зачем мне о тебе рассказывать? — Я не понимала, о чём он говорит.

Он на мгновение замолчал, потом резко отпустил мою руку. — В общем, никому ни слова. А если проболтаешься, я отправлю тебя в Цинлинь, на корм призракам Омута Забвения.

Я быстро кивнула, хотя Цинлинь мне нравился.

Довольный моим ответом, он ушел.

Прошло много времени, я уже забыла о нём, когда Император сказал: — А-Юнь, отдохни немного. Ты уже полдня катаешься.

Я обрадовалась, услышав его голос, и посмотрела в сторону. Рядом с Императором стоял мужчина в одежде варваров. Увидев его, я невольно сжала веревки качелей. Император держал его за руку. Я застыла, пока Цзюнь Хуань не тронула меня за плечо. — Слушайся, спускайся, — сказал Император. — Это мой Ланьлин-ван… Он только что вернулся во дворец и хочет покачаться на твоих качелях.

Я всегда слушалась Императора, даже горькое лекарство пила, морщась. Но сейчас я упрямо вцепилась в веревки, надула губы и нахмурилась. Цзюнь Хуань говорила, что бойцовые петухи так делают перед дракой.

Лицо Императора стало серьёзным. Он хотел что-то сказать, но мужчина опередил его: — Ваше Величество, зачем заставлять ребенка? Я могу покачаться с ней вместе. А вы возвращайтесь в Императорский кабинет, там вас ждут доклады из Трёх ведомств о стихийном бедствии.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение